סטטיק ובן-אל באנגלית: בדיחה במבטא חומוס

עם הצלחה אי אפשר להתווכח, ואפילו הביקורת המוצדקת על צירופם לפאנל שקובע את זהות נציג ישראל באירוויזיון, התפוגגה בזכות קסמם מלא הסוואג • אך האם אותו קסם הולך לאיבוד בתרגום?

צילום: עטיפת הסינגל "Broke Ass Millionaire" // סטטיק ובן-אל תבורי

שפה זרה מדי: הם כבשו את ישראל בסערה, מטף עד זקן, מיוטיוב ועד פריים טיים. על אף הקילומטראז' הצנוע יחסית בתעשייה, הצלחתם האדירה והפופולריות העצומה לה זכו תוך זמן קצר אף הביאו את סטטיק ובן-אל תבורי לצוות השופטים שמחליט מי ייצג את ישראל באירוויזיון, צעד שזכה לביקורת מוצדקת, אך גם לרגעים טלוויזיוניים מבדרים וסוואגיים לכל הדעות. ההצלחה הזאת גם הטיסה אותם לאמריקה, בחסות איש העסקים האמריקאי-ישראלי חיים סבן, שהשקיע בהם סכום עתק עם חוזה לשבעה אלבומים בלעז. בהתחשב בעובדה שהצמד לא הוציא אפילו אלבום אחד בעברית, מדובר בצעד מרשים מאוד, אך האם הוא גם יצדיק את עצמו? אם לשפוט על פי הצעדים הראשונים שלהם בארץ האפשרויות הבלתי מוגבלות, כנראה שלא.

צמד המוזיקאים התחיל את הקריירה הבינלאומית עם "Broke Ass Millionaire", גרסה לועזית ללהיט בעברית "סלסולים". השיר שוחרר לפני חודש בדיוק ועד כה לא זכה להצלחה מסחררת, לא במונחים מקומיים ובטח שלא במונחים הוליוודיים, עם כ-350 אלף צפיות ביוטיוב בלבד חודש ימים לאחר צאתו ומעט מאוד באזז. לשם השוואה, "זהב" זכה כעבור שבועיים לשבע מיליון צפיות, מספר מרשים מאוד במונחים ישראליים, "טודו בום" זכה לכמיליון צפיות ברשת תוך יממה אחת בודדת ואפילו השירים המעט פחות מצליחים "הכל לטובה" ו"נמסטה", גרפו מיליוני צפיות בזמן קצר מאוד. גם במדד הרדיו המקומי, אחרי ששברו שיאי השמעות ביום אחד שוב ושוב, הסינגל החדש באנגלית לא דגדג את מצעד השירים המושמעים ביותר בישראל.

לפני שבוע הם שחררו את הקליפ ל"Broke Ass Millionaire". גם אם הקליפ המרהיב יפצה על העניין המועט בשיר עצמו, בזכות עבודתו המצוינת כרגיל של הבמאי רומן בוצ'אצקי, המיליונר העני עדיין מותיר טעם רע ורושם לא חיובי כלל, לא על הקהל הישראלי וסביר להניח שעוד פחות על הקהל בחו"ל.

על השיר עצמו אין צורך להרחיב, מדובר בלהיט שהוכיח את עצמו בענק, ואחד השירים שדחפו ללירז רוסו ובן-אל תבורי את הקריירה. מה שנותר הוא רק להשוות את הגרסה החדשה למקורית, השוואה ממנה מצטייר כי שני המוזיקאים הכי נוצצים בשטח מזה שנתיים, הפכו לבדיחה במבטא חומוס.

גם בשמיעה עשירית של הגרסה האנגלית, היא עדיין נשמעת מאולצת מדי. ממש לא קל. המבטא של בן-אל מביך ברמה שלא ראוי להקליט אותו כלל עד שישתפר באופן ניכר, אפילו הכישרון של סטטיק, החצי היציב והמוכשר יותר מבין השניים, הולך לאיבוד בתרגום וקסמו של הראפר מוחלש. הדבר היחיד שנותר בעינו במעבר מעברית לאנגלית הוא איכותו הירודה של הטקסט, אבל גם בתחום זה נדמה שבעברית, עם הבריזה של אילת והכנרת, זה עובד הרבה יותר טוב.

מי שמעוניין להתבדר מעט, מוזמן לקרוא את התגובות המשעשעות שהצטברו ביוטיוב לגרסאות השונות של השיר. התגובות המצחיקות לא באמת יזיזו משהו לחשבון הבנק של סטטיק ובן-אל, ובכל זאת - עבור מי שעד לפני רגע היו הקונצנזוס הכי חזק בתעשייה, כנראה שמדובר בנורה אדומה.

 • מכה לרוג'ר ווטרס: פינק פלויד UK תופיע בישראל

 • הדוגמנית עם השכר הגבוה ביותר ב-2018

 • הסלבס חושפים: מי הכי איי ליסט בארץ?

 • משיקולי צניעות? תמר איש שלום נעלמה

 • סינגל ראשון לאח של עומר אדם

העדכונים הכי חמים ישירות לנייד: בואו לעקוב אחרינו גם בערוץ הטלגרם החדש שלנו!

את הסטורי שלנו כבר בדקתם היום? הצטרפו כאן לאינסטגרם של "ישראל היום"

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו

כדאי להכיר