תרגום

"אני לא רוצה לצמצם את החוויה היהודית לקיום מצוות או לאורח חיים דתי"

בממואר אישי, המתרגמת סיון בסקין חזרה לנופי ילדותה בווילנה, למרכזיה האינטלקטואליים, להיסטוריה היהודית המפוארת שלה - וגם לאהבותיה הספרותיות, לאה גולדברג ואברהם סוצקבר • בראיון היא מספרת על הדנ"א הייחודי של העיר ש"הפכה אותי למתרגמת" • מודה שההגירה לישראל בגיל 14 ופערי השפה דווקא מילאו אותה בלהט יצירתי ("קיבלתי מגרש משחקים, גן עדן לתרגום") • ולא חוששת ממיעוט הקוראים הישראלים ("כל עוד יש שפה ויש ספרות - יהיו גם קוראים")

שבועתה של המתרגמת: ראיון עם דינה מרקון

דינה מרקון תירגמה ממבחר הקלאסיקה הרוסית – מצ'כוב ועד דוסטוייבסקי * אבל דווקא סיפורה הטרגי של מרינה צבטייבה גרם לה לחיבור רגשי יוצא דופן * בראיון לרגל צאת תרגום המסה "אמי והמוזיקה", היא מסבירה מדוע "כל משורר הוא יהודי", ולמה דיוק הוא אויבו של המתרגם

"מי אמר שספרות עברית חייבת להתייחס לסכסוך?"

המתרגמת ברברה הרשב הביאה לשפה האנגלית את מיטב כותבי ישראל - מש"י עגנון ועד חנוך לוין • אחרי 40 שנה בתחום, ולרגל זכייתה בפרס "פן" היוקרתי, היא מגלה מדוע העברית מתקשה לשרוד באוניברסיטאות באמריקה, ומדברת על הגעגועים לבעלה, חוקר הספרות בנימין הרשב