אם מישהו סיפר לכם שהוא לקח טיסת חסך לאירופה כדי לצפות בעבודתו של יוצר מחולות עם ניזום - ולא הבנתם מילה, כדי שתתעדכנו במילים החדשות שפירסמה אתמול האקדמיה ללשון העברית ותבינו שהוא טס ב"לואו־קוסט" כדי לצפות בכוריאוגרף שיש לו פירסינג.
מליאת האקדמיה אישרה אתמול כמה מילים בשימוש כללי בעקבות פניות הציבור. מעתה אין לומר טיסת "לואו־קוסט" אלא טיסת חֶסֶךְ. הכוריאוגרף ייקרא בעברית יוֹצֵר מְחוֹלוֹת. במקום פירסינג יש לומר נִיזוּם. המילה נגזרה מן המילה נֶזֶם, המציינת במקורות טבעת לאף או לאוזן, ובימינו גם עגיל קטן צמוד לאף.
נראה שגם גל השריפות האחרון השפיע על האקדמיה, שקבעה כי במקום לומר פִּירומן יש לומר מַצִּיתָן - אדם בעל דחף חולני להצית אש ברכוש ובמבנים והתפעלות מהצפייה בבערה.
אגב, אם התמכרתם לסידרה מסוימת וראיתם את כל פרקיה זה אחר זה, ביצעתם צפיית רֶצֶף ולא צפיית בינג' - מונח שחברות הכבלים ביקשו למצוא לו חלופה עברית).
מחרתיים יצוין יום השפה העברית לרגל כ"א בטבת, יום הולדתו של אליעזר בן־יהודה, מחייה השפה העברית. במסגרת יום השפה ייערך יום פתוח בבית האקדמיה ובו שפע של סדנאות והרצאות שיעבירו מיטב אנשי הלשון ומומחי האקדמיה וכן פעילויות נוספות.
עוד אישרה אתמול האקדמיה שני מילונים מקצועיים, פרי עבודתן של הוועדה למונחי ביטוח והוועדה למונחי גיאוגרפיה. הוועדה למונחי הגיאוגרפיה הוקמה בשיתוף פעולה בין האקדמיה ללשון ובין המחלקה לגיאוגרפיה ופיתוח סביבתי באוניברסיטת בן־גוריון.
במילון שהכינה הוועדה כ־900 מונחים, ובהם עִיתוּק במקום רילוקיישן, ועִיר הֲלִיכָה (עיר נוחה להליכה) כתרגום ל"walkable city". לסוכני הביטוח הוכן מילון ובו 1,400 מונחים, דוגמת אובדן גמור במקום "total loss", ואם התאונה היתה פשוט קטסטרופה - יש לומר אסוּנה.
רונית גדיש, המזכירה המדעית של האקדמיה ללשון העברית, אמרה: "המילים לשימוש כללי מגיעות אלינו דרך פניות שאנו מקבלים מהציבור, ומדובר באלפי פניות בשנה.
"עד כה לא הייתה לנו חלופה עברית למילה 'פירסינג'. הוועדה פנתה לציבור באמצעות הפייסבוק בבקשה להצביע על ההצעות. הציבור בחר ובחירתו התקבלה".