מבוכת ענק לפייסבוק, תוכנת התרגום של החברה תרגמה את שמו של נשיא סין שי ג'ינפינג' מהשפה הבורמזית לאנגלית כך ששמו המתורגם לאנגלית היה: Mr. Shithole, או בשפה עברית "מר בור צואה".
האירוע המביך התחולל אחרי שנשיא סין ערך ביקור במיאנמר וערך פגישה עם כלת פרס נובל לשלום והאחראית המייעצת למשטר במדינה אונג סן סו צ'י. השניים דנו בסיוע של סין לפיתוחה של מיאנמר ובתום הפגישה המדינית החשובה, פרסמה עליה אונג סן סו צ'י, בחשבון הפייסבוק שלה בשפה הבורמזית.
אלגוריטם התרגום של פייסבוק תרגם את דברי הפוליטיקאית המיאנמרית הבכירה מבורמזית לאנגלית ואת שמו של נשיא סין כ Mr. Shithole, דבר שחולל מבוכת ענק עבור החברה שמיהרה לפרסם התנצלות רשמית. "תיקנו מייד את המתרגם שלנו מבורמזית לאנגלית ותקלה כזו לא תקרה שוב. המקרה הזו לא מייצג בשום צורה את צורת הפעילות של המוצרים שלנו. ואנחנו מתנצלים מאד על התקרית שהמתרגם יצרה".
עוד בנושא:
• קולות מהעבר בסין: הנשיא חלק כבוד למאו דזה דונג
• מלחמת הסחר מחריפה: חברות סיניות רשמו ירידות חדות בבורסה
• "כלכלת ארה"ב יציבה; שפל בצמיחה הסינית"
• המכסים החדשים שארה"ב הטילה על סין - נכנסו לתוקף
בהמשך, ככל הנראה כשבפייסבוק הבינו את גודל הפגיעה, פורסמה עוד התנצלות בפני נשיא סין וכתבה כי "תיקנו את הטעות הזו. היא לא היתה צריכה כלל להתחולל ואנחנו פועלים שהיא לא תקרה יותר בשום צורה ואנו מתנצלים בכל הכנות על עוגמת הנפש שנוצרה".
יש לציין כי מדובר בבעיה ספציפית של המתרגם בתוך פייסבוק כיוון שפעולה דומה עם אלגוריתם התרגום של חברת גוגל מבורמזית לאנגלית לא השיג את התוצאה המביכה הזו אלא המתרגם הציג את שמו המלא והאמיתי של הנשיא הסיני.