מיליארד לא טועים: לראשונה תורגם לסינית ספר אמונה של ברסלב

הספר "בגן האמונה העולמי" של הרב שלום ארוש, מרבני חסידות ברסלב - הודפס בסינית מנדרינית • אחד ממובילי התרגום הייחודי מסביר מדוע הוחלט לבצע את המהלך, ולמה המתרגמת נותרה בעילום שם, והספר לא יראה אור בסין?

נועם אורבך והספר, צילום: גליה שאולובה

רבי נחמן מברסלב אמר ש"המשיח יכבוש את העולם ללא יריית רובה אחת", והשבוע נעשה צעד נוסף בכיוון הזה, כשהספר "בגן האמונה העולמי" של הרב שלום ארוש, מרבני חסידות ברסלב, שעומד בראש מוסדות "חוט של חסד", יצא לאור לראשונה בסינית מנדרינית תקנית. זוהי שפה שמדוברת על ידי כ-1.4 מיליארד בני אדם ברחבי העולם.

הספר מבקש לענות על שאלות בנוגע למהות החיים, ביניהן - מהי תכלית החיים? מהי הדרך אל האושר? איך באמת צריכים לחיות? האם בכלל אפשר למצוא דרך ברורה ונכונה לחיים? מה צופן העתיד למין האנושי? והאם באמת סוף כל סוף יהיה טוב? הטקסט נכתב במקור לקהל ישראלי - אך זה לא מנע מאנשיו של הרב ארוש לתרגם את הספר עד כה ל-13 שפות, ביניהן פורטוגזית, יידיש, גרמנית, צרפתית, ועכשיו גם סינית, כשהכוונה המוצהרת היא להביא את האמונה בבורא עולם לכל קצוות תבל.

התרגום של הספר, שנכתב במקור בעברית, כמובן, היווה אתגר של ממש. איך מסבירים לסיני מה פירוש הוצאת זרע לבטלה, למשל? כיצד אישה סינית יכולה להתחבר לקונספט של טהרת המשפחה? ואיך מתרגמים לסינית מונח ברסלבי כמו "התבודדות"? - אלו הן חלק מהשאלות שעימן התמודד נעם אורבך, דוקטורנט בלימודי אסיה, שמלמד סינית בישראל ולימד עברית ותלמוד בסין, ומי שעומד מאחורי פרויקט התרגום של הספר הישראלי לסינית.

"עבדתי על תרגום הספר יחד עם מתרגמת סינית בשם עדן במשך כמה שנים", הוא מספר. "הספר עבר תהליך הגהה רציני וארוך, כשהקוראת הראשונה של הספר, שגם הגיהה אותו, הייתה סינית שהיגרה לארץ, התגיירה והפכה לברסלברית". בין המונחים שאתגרו את המתרגמים היו כאלה שלנו כישראלים נראים פשוטים, כמו "תורה" או "בורא עולם", אך מהווים בעיה כשמנסים לתרגם אותם לסינית: "יש ויכוח עצום בסין סביב התרגום של המילה 'אלוהים', ויכוח שפילג כנסיות סיניות במשך שנים, כי כל מילה טעונה במשמעות. אנחנו החלטנו לתרגם את המונח 'בורא עולם' בצורה מילולית - 'דזאו-וו-ג'ה'".

"גם מונח כמו 'תורה', או 'לימוד תורה', היה מאתגר. האם לתרגם אותו למונח הסיני שמשמעותו היא 'Bible', כמו זה הנוצרי הכולל את הברית החדשה, או שעדיף לנקוט במונח "חמישה ספרי משה", שקיים בשיח מדעי הדתות הסיני? ואולי התרגום הנכון הוא בכלל 'tuo-la', שמשמעותו היא המילה 'תורה', מילה שנהוגה ומוכרת כבר בחוגים מסוימים שם? ומה מכל התרגומים אלו משקף את המכלול שאליו אנחנו הישראלים מתייחסים כשאנחנו אומרים 'לימוד תורה', וכולל לימוד משנה, גמרא, רש"י, תוספות, ספרי מוסר ומחשבה?". האתגר העצום הוביל לכך שתהליך התרגום ארך שנים, אך גם העיצוב והעימוד של הספר הסופי העמידו אתגרים לא פשוטים, מעצם העובדה שהספר כתוב כולו בסינית, אך הודפס בבית דפוס ישראלי בארץ.

הספר שתורגם לסינית, צילום: גליה שאולובה

"זה ספר שהוא לא קלאסי לתרגום", מוסיף אורבך, "זה לא ספר שאומר 'בואו ותבינו משהו על הרוח היהודית', זה לא הרב זקס שמדבר אל העולם עם פילוסופיה הומניסטית כללית, אלא ספר החזרה בתשובה קלאסי ישראלי ברוח ברסלב. כזה שמדבר בשפה פנימית מאוד ישראלית-יהודית-חילונית-דתית, עם רבדים על גבי רבדים של מידע, רקע וחוויות, שהם זרים כל כך לקוראים פוטנציאליים שמגיעים מעולם אחר לגמרי. כשאתה פונה ליהודי הישראלי החילוני שמחפש את עצמו, אתה מציע לו לחזור בתשובה אל מה שהוא מכיר מהבית, לחזור אל המסורת שלו, ופתאום ספר כזה מתורגם ישירות מעברית לסינית, בלי שינוי או התאמה. זה מאתגר, ויש בזה גם תקדים, לדעתי, כי אין כמעט תרגומים ישירים מעברית לסינית, בוודאי לא של טקסטים כאלו.

“במהלך העבודה הארוכה על התרגום, הטרידה אותי לעתים השאלה למה טקסט כל כך ספציפי ייצג בפני הסיני התמים את היהדות? הרי יש כל כך הרבה דרכים להציג את יסודות היהדות, שכנראה אף אחת מהן לא תכלול את ההשקפה הייחודית של חסידי ברסלב. אין לי תשובה טובה לכך, חוץ מפשוט להכיר בכך שיש בעולם כל מיני טקסטים על הכול ומכל כיוון, ולכל אחד זכות לתרגם כל דבר. האם הסיני שהספר הזה ייפול לידיו יחשוב שכל מה שכתוב בו זו היהדות? ייתכן. אבל ייתכן גם שהוא יתעניין יותר ויגלה ויבין שזו רק השקפה אחת ספציפית, ולא כל היהדות כולה".

אגב, עדן, המתרגמת הסינית של הספר, לא נחשפה בשמה האמיתי, שכן טקסט דתי כמו הספר "בגן האמונה" אינו לגיטימי בסין. "יש עוינות כלפי דת בסין", מסביר אורבך, "מאז שהתחלנו לעבוד על הספר העוינות רק החמירה. אין מה לדבר על הדפסת הספר או על מכירה שלו שם. זה לא רלוונטי". מאחר שכנראה בסין הספר לא יועמד למכירה בעתיד הקרוב, בינתיים אתם יכולים לרכוש עותק, ולחכות איתו לחזרת התיירים הסינים לישראל.

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו

כדאי להכיר