הזירה הלשונית: הפוליטיקה כבזאר טורקי

הזירה הלשונית: נחשפנו יותר מדי למילה "עסקה" - בהקשר של נעמה יששכר, בעסקת המאה ועוד • ואילו עוד פתגמים מקבילים קיימים?

צילום: Getty Images // "עסקת נעמה". בנימין נתניהו ונעמה יששכר

השוק הפוליטי אינו מסתפק בעסקאות. הדוגמאות מהעיתונות בשנים האחרונות.
"מאחורי הקלעים של ה'סחר מכר' בין לבני לגבאי" (כותרת באתר כל הזמן).
ליברמן: "אינני מנהל סחר מכר ולא מסע סחיטה" (מאקו).
"מקח וממכר פוליטי. ימים ספורים לפני סגירת הרשימות לבחירות לכנסת מגלה יו"ר הימין החדש איילת שקד, בראיון בלעדי: 'נמליץ על נתניהו אם...'" (כותרת אתר פארסטודיי).
"יעדי המדיניות הכלכלית בתקציב, שישראל דבקה בהם בנחישות מאז 85', ננטשו ונחלשו על רקע מיקח וממכר פוליטיים, ציניים מתמיד" (הארץ).
"התקציב בישראל כבזאר פוליטי" (כותרת בדה מארקר).
ישראל אייכלר: "השוק הפוליטי מריח תבליני בחירות קרובות".
ליברמן: "להליכה לסיבוב בחירות נוסף או ממשלה צרה מכל סוג יהיו מחירים כבדים".

קערת הרחצה הלכה לאיבוד

ועוד בענייני פתגמים מקבילים. לפני כשנה נכתב כאן על ספר הסיפורים בערבית פלשתינית של אבשלום פרג'ון. עתה הוציא פרג'ון יחד עם בתינה שחאדה ספר בדיחות פלשתיניות ושמו "שמע קטע!" ובגירסה הערבית: וַקֵף תַּ-כּוּלַכּ. בין היתר מוצג תרגום של המקור הפלשתיני לצירופי לשון ופתגמים, כאשר התרגום המילולי מובא בהערת שוליים. ולהלן מבחר פתגמים פלשתיניים, ומקביליהם בעברית.

סוג של קערת רחצה. החמאם התורכי באולמות האבירים בעכו // צילום: גיל אליהו
 

אוכלים אוויר (מַאכְּלִין הַוַא). המצב על הפנים.
הגורל אכל ושתה אותה (אַכַּל ל–דַהֶר עַלֵיהָא וּשַׁרִבּ). אבד עליה כלח.
היכן מוכרים אשכוליות אדומות? (אִל זַנְבַּאע וֵין יַנְבַּאע). אני הולך להראות לך מה זה, ואולי, אני אראה לך מאין משתין הדג.
טיפש אינו מבדיל בין יום חמישי ליום שישי. טיפש בפתגם זה: טַלְטַמִיס, מתחרז עם חֲמִיס (חמישי). 
ידי בחגורתך (אִידִי בִּזֻנַארַכּ). אני מתחנן בפניך ומשביע אותך. מזכיר את הביטוי המקראי "שים נא ידך תחת ירכי".
לשתי ואפיתי אותך (עַאגְנֵכּ וַחַ'אבְּזֵכּ). אני מכיר אותך היטב.
נגב את העוול שנעשה לך בזקני (אִסְמַחְהַא בִּדַקְנִי). אני לוקח את האשמה עלי.
על הנעל שלי (עַלָא כֻּנְדַרְתִי). לא מעניין אותי. מזכיר את "על הזין שלי".
קערת הרחצה הלכה לאיבוד (טַאסֵה וּדַאיעַה). מצב של תוהו ובוהו. הביטוי לקוח מהווי הרוחצים בחמאם.

הנגב והגליל

אברהם דובדבני מתייחס לענייני הבקעה והגליל מן הטור הקודם: "שמותיהם של הגליל, הערבה והנגב בערבית, הם בהתאם אל-ג'ליל, אל-ערבּה (או: ואדי אל-ערבּה) ואל-נקבּ (מבוטא אל-נגבּ). אלה הם כנראה שמות האזורים מקדמת דנא.

השורש של ג'ליל הוא ג'לל ומשמעותו 'נשגב', בפנייה למלך למשל, המקבילה הערבית ל'הוד מלכותו' היא 'ג'לאלת אלמלכּ'. תואר זה מתאים לאזור שהוא גבוה מכל סביבותיו. משמעות של מחוז כלשהו כנראה מאוחרת.

השורש נקב בערבית פירושו כמו בעברית נקב, קדח חור, אבל גם פרץ פרצה. כשם עצם פרושו דרך מעבר, בדרך כלל מעבר הרים. למשל, 'ראס- אל-נקב' מעל לאילת, בדרך לבקעת הירח ולמרכז סיני".   

הכל על "האח הגדול"

2020 בסיפורים: פרויקט מיוחד

שירי: "לירן עושה לי קיצי עד שאני נרדמת"

איראן הרגה כוכב טלוויזיה אמריקאי

מי מרגש את רותם סלע ב"הכוכב הבא"?

בטעות? הכוכבת העלתה תמונה בעירום

מה הישראליות רוצות מקובי בראיינט?

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו

כדאי להכיר