הרומן "תיקון אחר חצות" מאת יניב איצקוביץ' (בהוצאת כתר), הוא הזוכה בפרס רמת גן למצוינות ספרותית בקטגוריית רומן מקורי (על סך 50 אלף שקל) - כך הודיעה עיריית רמת גן.
בקטגוריית פרס ליוצרי ספרות ילדים מאוירת זכו הסופרת רונית רוקאס והמאיירת מאיה שלייפר, על ספרן "לא קל להיות גיבור על" (כנפיים/כתר), ויחלקו פרס של 25 אלף שקל. בקטגוריית פרס למתרגם יצירה ספרותית לעברית יחלקו את הפרס (ע"ס 25 אלף שקל) המתרגמים דנה כספי, על תרגום ספרו של דאג סולסטד "רומן 11, ספר 18" מנורבגית (בבל), ואלון אלטרס על תרגום "החברה הגאונה" מאת אלנה פרנטה מאיטלקית (הספריה החדשה). הזוכים יקבלו את הפרס בטקס בתיאטרון רמת גן ב-2 בפברואר 2017.
פרס רמת גן למצוינות ספרותית עבר בשנה האחרונה שינויים משמעותיים – מהלך שכלל ייסוד פרס למאיירים (בשיתוף עם הסופרים), וכן פרס למתרגמים. ראש העיר רמת-גן ישראל זינגר בישר הבוקר לחמשת היוצרים על זכייתם בפרס הוסיף: "פרס רמת-גן למצוינות ספרותית עבר בשנה האחרונה מהפך של ממש, וצפוי לתפוס את מקומו בין פרסי הספרות המובילים בישראל. כעיר המעודדת חינוך ויצירתיות, ביתו של הפרס היה ויישאר העיר רמת-גן".

"תיקון אחר חצות" (הוצאת כתר)
חברי ועדת השיפוט בקטגוריית רומן מקורי היו פרופ' אבנר הולצמן, נטע גורביץ', מיה סלע, אלדד זיו ועמיר לב. בנימוקים לבחירה באיצקוביץ' כתבו השופטים בין השאר: ""תיקון אחר חצות" הוא רומן יוצא דופן בתעוזתו, ביריעתו הרחבה, באיכות עיצובו ובכוח הדמיון ששׁוּקַע בו. יניב איצקוביץ' מוליך את גיבוריו בביטחון גמור בנתיביה של רוסיה הלבנה בשלהי המאה ה-19. איצקוביץ' פועל בטריטוריה המובהקת של הספרות היהודית הקלאסית. הקורא עשוי למצוא ב"תיקון אחר חצות" הדים ובני הדים ליצירותיהם של מנדלי וברדיצ'בסקי, פרץ ועגנון ובני זמנם, ובמיוחד לרבדים הקומיים והגרוטסקיים המאפיינים אותן. זהו רומן וירטואוזי"
בקטגוריית פרס ליוצרי ספרות ילדים מאוירת חברי ועדת השיפוט היו נעם נדב, כרמית ספיר-ויץ ותמר הוכשטטר. בנימוקים לבחירה ברוקאס ובשלייפר כתבו השופטים: הספר "לא קל להיות גיבור-על" מציג שילוב מושלם בין טקסט ואיור. שני האלמנטים אינם מתקיימים זה ללא זה אך זהו השילוב של שניהם, כמו גם הפער הנוצר ביניהם, אשר מעניק ליצירה את ייחודה וחינה החד-פעמי. זוהי יצירה שלמה, משעשעת ומתוחכמת, הפונה לקהל הילדים והמבוגרים ברצינות אמנותית ראויה להערכה.

"לא קל להיות גיבור-על" (הוצאת כנפיים/כתר)
בקטגוריית פרס למתרגם יצירה ספרותית לעברית חברי ועדת השיפוט בקטגוריית התרגום היו פרופ' עמינדב דיקמן, ד"ר חגית אלדמע ואבנר שפירא. בנימוקים לבחירה בדנה כספי כתבו השופטים בין השאר: "ההרהור האקזיסטנציאליסטי שדאג סולסטד מנסח בספרו, זכה בידיה של כספי ללבוש עברי עדין, מאופק ומהודק, הנקרא בהנאה ובהתפעלות הולכות וגוברות".
בנימוקים לבחירה באלון אלטרס כתבו השופטים בין השאר: "תרגומו של אלון אלטרס ליצירת מופת מרתקת זאת מעולה. אלטרס, סופר ומשורר רב הישגים בעצמו, השכיל להביא מנסיונו ומטעמו הספרותיים לעבודת תרגום זאת ובמיוחד הצטיין בהקשבה עדינה לסגנונה של פרנטה. העברית בתרגומו גמישה וקולחת, עשירה ואינה מכבידה על הקורא. התוצאה היא כפי שעליה להיות בתרגום מן השורה הראשונה: היצירה הספרותית זוכה בקול זהה בעוצמתו ובמורכבותו גם אצל הקוראים החדשים, והגשר המיוחל בין שפות ותרבויות ניצב איתן".

אלון אלטרס (צילום: אלין צ'נדון)
טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו