ילד דו-לשוני. צילום: פידי באמצעות Midjourney

נונסנס: דיבור שפה זרה בבית לא מפריע לילדים בבית הספר

במשך שנים נפוצו טענות על כך שהורים שמדברים עם ילדיהם בשפה שאינה השפה המדוברת במקום מגוריהם דנים אותם לזרוּת ובלבול לעומת חבריהם. אלא שמחקרים מודרניים טוענים בדיוק את ההיפך

"כדאי שתעברו לדבר בעברית בבית, אחרת הילדים יתקשו בבית הספר" – הורים עולים או ממשפחות דו-לשוניות שומעים אמירות כאלו לעתים קרובות מאוד. הדאגה מובנת – כהורים, אנחנו רוצים להעניק לילדינו את הכלים הטובים ביותר להצליח. אבל האם באמת עלינו לוותר על שפת האם שלנו כדי שילדינו יצליחו בלימודים?

המיתוס הגדול שחייבים לנפץ

שנים רבות רווחה האמונה שחשיפה למספר שפות מבלבלת ילדים ומעכבת את התפתחותם. אך חוקרי שפה והתפתחות ילדים מצהירים כיום בנחרצות כי ילדים דו-לשוניים לא רק שאינם בנחיתות לעומת אלה שמדברים בבית את אותה שפה כמו בבית הספר, אלא אף נהנים מיתרונות.

מחקרים מוקדמים שהציגו ממצאים שליליים התעלמו מגורם מכריע: רקע סוציו-אקונומי. כאשר משווים ילדים מרקע דומה, ילדים דו-לשוניים מגיעים להישגים דומים, ואף גבוהים יותר, מחבריהם החד-לשוניים.

המוח הגמיש של ילדים דו-לשוניים

כשחוקרים מסתכלים על המוח של ילד דו-לשוני, הם רואים פעילות מוגברת באזורים האחראים על שליטה קוגניטיבית. היכולת לעבור בין שפות מחזקת את 'השרירים המנטליים' האחראים על ריכוז, זיכרון עבודה, וגמישות מחשבתית.

מחקרים מראים שילדים דו-לשוניים מצטיינים בפתרון בעיות מורכבות, חשיבה יצירתית, קשב וריכוז ולמידת שפות נוספות בהמשך החיים.

מה נכון לעשות?

1. שמרו על עקביות

דברו עם ילדיכם בשפה בה אתם מרגישים בנוח. ילדים קולטים מהר מאוד מי מדבר איזו שפה, ומתאימים את עצמם. הורים רבים מאמצים את שיטת "הורה אחד – שפה אחת" (כלומר: כל הורה מדבר עם הילדים בשפה מסוימת), אך גם גישות אחרות יעילות כל עוד הן עקביות.

2. העשירו את חוויית השפה

ספרים, סרטים, שירים ומשחקים בשתי השפות מעשירים את אוצר המילים של הילדים בכל אחת מהן ויוצרים חוויה חיובית. קריאת סיפור לפני השינה ב"שפת הבית" (ביטוי שניתן לנקד גם כשפת הַבַּיִת – כלומר השפה של הבית – וגם כשפת הַבֵּית – כלומר השפה השנייה, בניגוד ל"שפת הַבֵּית" מהשיר "אבניבי") מחזקת לא רק את השפה, אלא גם את הקשר המשפחתי.

3. אל תיבהלו מ"ערבוב שפות"

העובדה שילד משלב מילים משתי שפות במשפט אחד אינה סימן לבלבול – אלא דווקא ליכולת קוגניטיבית מרשימה טובה. זוהי תופעה טבעית הנקראת 'code-switching', והיא נפוצה אצל דו-לשוניים בכל הגילאים.

4. בנו רשת תמיכה

קשר עם סבים, דודים או חברים הדוברים את "שפת הבית" מספק הזדמנויות טבעיות לתרגול. חיפוש אחר קהילות דוברי השפה, חוגים או פעילויות בשפה זו יכול להעשיר את החוויה ולהעניק לילד מוטיבציה נוספת.

המסע הדו-לשוני: מעבר לשפה

הורים רבים מעידים שכל קושי זמני בשנות הגן ובית הספר הראשונות שעלול לצוץ מהדיבור בשתי שפות מתחלף עם השנים בהערכה עמוקה, כאשר הילדים מתבגרים ומבינים כי ה’כפייה’ של שפה נוספת היא ‘מתנה’ שמאפשרת להם היכרות עם מדינות ותרבויות נוספות, וכך מעניקה להם הזדמנויות שאין לילדים שגדלו לתוך שפה בודדת. בעולם גלובלי, כפי שאומרת הקלישאה, מדובר ביתרון משמעותי.

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו
Load more...