יואב כ"ץ כותב מנעוריו סיפורים, תסריטים ומחזות. זכה פעמיים בתחרות הסיפור הקצר של "הארץ" וכן בפרס קרן מוזס לספרות, על קובץ סיפוריו "מולטי־סיסטם". ב־2011 ראה אור הרומן "נתב"ג". תרגם כ־80 ספרים, ובהם מספרי ארנסט המינגוויי, גרהם גרין, ג'ניפר איגן, פול אוסטר ועוד. גר בגבעתיים וכותב מדי יום.
לס, גיבור הספר, הוא סופר שמנסה להתחמק מחתונה של האקס שלו, ויוצא לשורה של אירועים ספרותיים סביב העולם. איך הספר חורג מהמתכונת המוכרת של טיול סביב העולם שנהפך למסע גילוי עצמי?
"המסע של לס חושף תת־תרבות מרתקת - פסטיבלים, כנסים, תחרויות וסמינרים - שיכולים להעסיק סופר בכל יום ויום בלי שיצטרך לכתוב אפילו מילה. כמו כן, בשכבת הזיכרונות מתגלה 'אסכולת ראשֶן ריבֶר' בקליפורניה, שאותה בדה המחבר, ויש לה השפעה גדולה על חיי הגיבור. והכי חשוב - הגילוי העצמי החשוב בעלילה מצוי במקום אחר, אבל חבל לי לעשות ספוילר".
האתגרים בתרגום הספר?
"האתגר היה לא לצחוק בקול תוך כדי תרגום (כשלתי בו). הספר הוא קומדיה מלאה במטעמים של הומור, עם גיבור מתוק ומביך ומתוסבך, שמסתער על מסע חייו בעוז ובחוסר מודעות, ונתקל באנשים ובתרבויות שהוא טועה בהבנתן, מה שמוליד סיטואציות נהדרות. היה כיף גדול לתרגם את הטקסט המבריק הזה, שעובר מגבוה לנמוך כמו רכבת הרים. היה גם אתגר להעביר את משחק המילים בשמו של הגיבור - LESS - עם דו־המשמעות של 'פחות'".
מתרגמים שמשפיעים עליך.
"אמיר צוקרמן, עם החתימה האישית שלו; קינאתי בשאול לוין שהזדמן לו אתגר הספר 'קונסטלציה של תופעות חיוניות', והוא שיחק אותה. פורום המתרגמים בפייסבוק, שמנהלת מרב זקס־פורטל, הוא 'מקום' שטוב ונעים לקבל בו תשובות מקצועיות ומחכימות וגם לפגוש חברות וחברים למקצוע, לקטר ולנהל 'שיחות פינת קפה' ברשת".
ציטוט שמדבר לליבך במיוחד.
"אולי לס הוא זה שחומד לצון. הנה, הביטו בבגדיו - ג'ינס שחורים לניו יורק, חאקי למקסיקו, חליפה כחולה לאיטליה, מעיל פוך לגרמניה, פשתן להודו - תחפושת אחרי תחפושת. כל אחת מהן בדיחה, על חשבונו: לס הג'נטלמן, לס הסופר, לס התייר, ההיפסטר, הקולוניאליסט. היכן לס האמיתי? לס הצעיר המבועת מן האהבה? לס הרציני עד מוות מלפני רבע מאה? אותו הוא לא ארז. אחרי כל השנים האלה לס לא יודע אפילו היכן הוא מאופסן".