וילובי - משפחה מהספרים
ידיעות ספרים/ טל מאי
בספרה הנפלא של לויס לורי משפחת וילובי מוגדרת כ"מיושנת לכל הדעות": זוג הורים שעסוקים בעצמם ומצהירים בריש גלי שאינם סובלים את ארבעת ילדיהם, והילדים מצדם מתכננים מזימה לא מתוחכמת מדי להתייתם מהשניים כמה שיותר מהר. בדרך הם מוצאים תינוקת "מפלצתית" על סף ביתם ("כי זה מה שקורה בסיפורים מיושנים"), נקשרים בדרכם לאומנת קולית נטולת שטיקים (מישהו אמר "מרי פופינס"?), ומובן שאי אפשר בלי סיפור אהבה היררכי וגדול מהחיים.
אך שום דבר לא מיושן בספר הזה, שאותו תירגמה מאנגלית מאירה פירון: במודעות עצמית אכזרית ומשעשעת פוסעת לורי בשבילי הקלאסיקות האהובות והנוסחתיות דוגמת הנזל וגרטל, האסופית וג'יין אייר, ונועצת סיכות דקיקות בדרמטיזציה המכוננת של סיפורי היתמות שגדלנו עליהם: השוביניזם – והתיקון שהיא מבצעת דרך דמותה של הילדה ג'יין, שהופכת מילדה חלושה לנערה דעתנית; החינוך מעורר הפלצות, שמקבל טוויסט מודרני בדמות האומנת, שמצליחה לשלוט בחייה חרף תנאי פתיחה קשים; והפומפוזיות הקדושה שבה התייחסו למסעות החניכה והחיפוש העצמי של הנערים/ות האבודים. לורי ("המעניק", "אנסטסיה") כותבת בחן עצום ובהומור מטורף, ומוכיחה בהצלחה את הוורסטיליות שלה כסופרת.

מארג' תופסת פיקוד
איילה פישר (מטר)
עוד סוג של אומנת מודרנית מדי היא מארג', בייביסיטר לא שגרתית, שמופקדת לשמור על זוג ילדים – ג'מיימה האחראית בת ה־7 וג'ייקי־שייקי בן ה־4, עבריין צעיר וסרבן. השניים מגלים במהרה שמארג' קטנת הקומה, עם שיער בצבעי הקשת, היא הכל חוץ מישישה חמורת סבר. הספר (שמלווה באיורים של אגלנטין סלמן ושתורגם מאנגלית על ידי מיכל אסייג) מחולק לשלושה חלקים, ובכל חלק נגררים שני הילדים למעשה שובבות מפר סדר, שבאופן לא מאוד מפתיע משתלב עם רשימת המשימות שהאם משאירה לשלישייה. ספרה של איילה פישר הוא אופציית קריאה משעשעת וכיפית: דרך אלמנט ההתחפשות התמידי של מארג', ששופעת סיפורים על עברה כדוכסית, ושחרור ההגבלות ההוריות המסרסות, היא מצליחה ליצור קשר מיוחד, שבנוי על אמון, עם שני האחים.

זה אני הדוד תום; האשה ששינתה את אמריקה
תמר ורטה זהבי (הקיבוץ המאוחד)
כבר שנים שהסופרת והמחנכת תמר ורטה זהבי לא מאפשרת לקוראים שלה לברוח. היא כותבת פרוזה הומנית וחברתית, שמצהירה על רצונה לגרום לצעירים לחשוב, לשאול שאלות ולתהות על עוולות. זה המקרה ב"האשה ששינתה את אמריקה", המביא את סיפורה של המורה הרייט ביצ'ר סטואו, מחברת הספר "אוהל הדוד תום" , שעורר שערוריות ברחבי ארה"ב, ויש הטוענים שהחיש את מלחמת האזרחים, שאחת מתוצאותיה היא ביטול העבדות.
יחד עם הביוגרפיה, ראתה אור גם גירסה מקוצרת של אותו הספר, "זה אני הדוד תום", כאשר ורטה מספרת את סיפורו של העבד תום בגוף ראשון, ובכך מעניקה לו קול ספרותי־מטאפורי, ש"נשלל" ממנו ברומן המקורי מ־1852. חרף הנושאים הקשים, לשונה של זהבי סוחפת ושני הספרים נקראים כספרי מתח, שמצליחים לרתק ולהטריד לכל אורכם, וגם האדונים הלבנים שלא התאכזרו לעבדים זוכים לכף חובה. יש מה לומר על הדמויות הסטריאוטיפיות ועל העולם הדיכוטומי שמשרטטת הסופרת, אך יחסית לכתיבה שמיועדת לבני 13-9, מדובר בספרות חשובה לילדים שעושים את צעדיהם הראשונים ברכישת ידע ותודעה היסטורית.

מיילו בממלכת החוכמה
נורטון ג'סטר (מודן/אריה ניר)
סביר להניח שרבים מאוהבי "הרוח בערבי הנחל" ו"אליס בארץ הפלאות" לא שמעו על "מיילו בארץ החוכמה", ספרו המקסים של נורטון ג'סטר, שתורגם לעברית ב־1978 תחת השם "המגדל הפורח באוויר" (זמורה ביתן) ולאחרונה ראה אור בתרגום עדכני (יניב פרקש) ועם אותם איורים יפים ומונוכרומטיים של ג'ולז פייפר. מיילו סובל משעמום עמוק, הוא לא יודע מה לעשות עם עצמו: כשהוא בבית הוא משתוקק להיות בחוץ, ולהפך. הכל נראה לו כמו בזבוז זמן מוחלט. יום אחד הוא מוצא בחדרו מעטפה, שבתוכה הוראות הרכבה של שער אגרה, שדרכו הוא יוצא למסע פסיכדלי בזמן. הוא עובר בארץ הציפיות, בעצלתיים, שבה לא קורה אף פעם שום דבר, עד שהוא מגיע למילונופוליס: ארץ המילים, שבה הוא לוקח על עצמו משימה מסוכנת - הצלת שתי נסיכות, המסמלות את התבונה וההיגיון. ספר ההרפתקאות הזה עתיר משחקי מילים, שנינה ודו־משמעות. התרגום הקולח של פרקש מיטיב להעביר את אהבת המילים, שניצבת כתמה עיקרית בספר. מדובר במניפסט נגד שעמום ושינון מילים עקר, שדרך סמליו משקף את החשיבות שבלמידה ובניצול זמן.

עץ השקרים
פרנסס הרדינג (עוץ)
פיית' סנדרלי בת ה־14 מעריצה את אביה, כומר וחוקר טבע מפורסם. חדורה במוטיבציה פמיניסטית מפותחת אך כזאת "שאף פעם לא שואלת שאלות", היא מוטרדת כשמשפחתה עוקרת במפתיע לאי נידח, ותשוקתה לתחום המדע, הנחשב בתקופה הוויקטוריאנית לגברי, מובילה אותה לחקור תעלומת רצח שקשורה לעץ מסתורי שניזון משקרים. פרנסס הרדינג כתבה ספר שבקלות היה יכול לקרוס תחת עומס הנושאים ושלל התחושות שהוא מעורר, דוגמת הרציונליות של המדע מול היסוד האמוני של הדת, פריצת גבולות חתרנית נשית בחברה פטריארכלית שרואה בנשים נחותות, ועוד. "עץ השקרים" (בתרגום מאנגלית של יעל אכמון) מצליח לזהור מעל הכובד הזה באמצעות אפיון דמויות (נשיות) עמוק ועתיר ניואנסים, ובייחוד דמותה של פיית', שעוברת שינוי מהותי. תוסיפו לכך אווירה דחוסה ואפלה וטשטוש בין דמיון למציאות, וקיבלתם רומן יוצא דופן ומרתק.

תולי יודע שאוהבים אותו יותר מכולם
סטייסי מקנולטי (סטימצקי)
תולי החתול ולילי הקטנה הם סיפור אהבה. "הם גדלו יחד מאז שהיה גור חתולים – והיא בחיתולים". אך כעת יש לתולי השחרחר תחרות עם ארבעה אהובים נוספים: דגי הדג, חרדון מלכותי, ציפור כחולת נוצה והאו האו הכלב – כולם רוצים לדעת שהם האהובים העליה יותר מכולם. איך תפעל לילי הקטנה כדי שאף אחד לא ייפגע? והאם יש דבר כזה אהבה שגדולה יותר מכל דבר אחר?
"תולי יודע שאוהבים אותו יותר מכולם" (מאנגלית: גליה אלוני־דגן), הסנונית הראשונה של הוצאת תכלת מבית סטימצקי, מצליח לטפל ברגישות (גם אם סוף הספר ערמומי למדי) ברצון התמידי שלנו – ביתר שאת כילדים – לדעת שאנחנו מיוחדים מהשאר. האיורים המקסימים והמצחיקים של אדוארד המינגווי מיטיבים לבטא את מכלול הסיבות והרגעים שמרכיבים את האהבה של תולי ללילי, ובבסיס הספר קיים הרעיון שלפעמים העובדה שאתה אוהב מישהו מספיקה לבדה.
שבוע הספר - ההמלצות: Israelhayom.co.il/books

מאיצטדיון בלומפילד עד לקיבוץ עינת: החל מסע ההלוויה של צחי עידן
ממשל טראמפ פרסם את מסמכי אפשטיין - חובבי הקונספירציות התאכזבו
פרסומת | המירוץ לאולימפיאדה: מהמיונים להישגים
חוזרים לשגרה: אלו מוסדות החינוך בצפון שיחזרו לפעילות בתחילת השבוע
3 חשודים נעצרו בגין מעורבות ברצח; הפענוח הביא למעצרם של 4 נוספים בפרשה אחרת