צילום: קוקו // דיסק-און-קי

הזירה הלשונית: כפרה עליך, חפיץ בן 20

מה עושים כשאין טוש מעל הראש? כמה שמות יש לדיסק-און-קי? ומי משחק עם רגל הפוכה? • הזירה הלשונית רוכבת על גַ'מלוּן, מתקלחת עם באקט בין החיבורים

מסע פרסום חדש קורא לישראלים להתקלח "שתי דקות פחות" לנוכח הבצורת הפוקדת אותנו זו השנה החמישית. באמריקנית עברית מבקשים מאתנו "לקחת מקלחת קצרה", בעקבות to take a shower.

 • עוד הישג בינלאומי אדיר ל"פאודה"
 • "האחות הגדולה" מסיימת את תפקידה

'מקלחת' חודשה על ידי אליעזר בן יהודה, ומוגדרת במילונו "כלי רחיצה, צינור מים שבקצהו כעין כבָרָה המקלחת מים על אברי האדם המתרחץ", douche. ואכן, המקבילה הדיבורית למקלחת היא 'טוש' או 'דוש'. המקור הוא בשורש התלמודי קל"ח, הנקשר למים הזורמים ויורדים. במסכת עירובין בתוספתא נזכר "צינור המקלח לרשות הרבים". הפועל 'להתקלח' מופיע בספרות ימי הביניים, אבל לא במשמעות המקובלת היום. מי ביוב מטוהרים המשמשים להשקיה בחקלאות קרויים מי קולחין.

אז מה עושה התרמילאי כשאין לו טוש מעל לראשו? "מתקלח עם באקט", עם דלי מעל ראשו. לא מאוד חסכוני. אם אפשר עדיף hot bucket, דלי של מים חמים. ומה עשה או לא עשה טראמפ במלונות מוסקבה? מקלחת זהב, הראיות במרתפי הק.ג.ב. והאם יזכה טראמפ למקלחת קרה ממנהיג צפון קוריאה, כמו המקלחת שהוא עצמו שפך על מנהיגי איראן? ימים יגידו. בינתיים, זכרו, שתי דקות פחות!


צינור המקלח לרשות הרבים // צילום: גדעון מרקוביץ'

עשרים שנה לדיסק-און-קי

החפיץ הקטן הניתן לתחיבה או לנשיאה בכל מקום, מחובר למחזיקי מפתחות והפך ללהיט עולמי, ואף הדיח את הדיסקטים הכסופים מגדולתם, נולד לפני עשרים שנה בדיוק במוחו של היזם הישראלי דב מורן. דב מסביר לאתר הזירה הלשונית: "רצינו שהפלאג הזה יתנהג כדיסק. עלה גם הרעיון שהוא יתפקד כמפתח למחשב או מפתח לקבצים במחשב, אותם יהיה ניתן לפתוח רק כשהפלאג יהיה תקוע במחבר. נרשם פטנט, והמוצר התקדם בפיתוח". 

מה לזה ולזירה הלשונית? ובכן, מסתבר שלמוצר הזה שורה ארוכה של שמות ברחבי הגלובוס, וגם בעברית. מורן: "באותה עת היה מוצר אחר שלנו באמ-סיסטמס, שהצליח מאד יפה. שם המוצר היה דיסק-און-צ'יפ, והוא שימש כפתרון אחסון מידע לא שליף בתוך מערכות. מכאן עלה הרעיון ליצור מוצר נשלף, ולקרוא לו דיסק-און-קי. עלה גם רעיון לקרוא לזה Disk’n’Key, בעגה אמריקאית: דיסק ומפתח. השם הזה נפסל, אם כי הוא יותר מדויק בתיאור המוצר שהתכווננו לפתח ולמכור".


ממציא ההֶחְסֵן הנייד. דב מורן // צילום: יוסי זליגר

מדוע יש למוצר שמות רבים כל כך? "תוך כשנתיים התברר לנו שנכון לנו יותר למכור את המוצר דרך משווקים שונים ידועים, במקום לנסות למכור אותו ישירות בשמנו. כך חתמנו הסכמים עם חברות כמו דֶל, איי.בי.אמ, ממורקס, וֶרבטים, סוני, פוג'י פילם ואחרים. הבעיה: כל חברה ניסתה ליצור בידול למוצר שהיא מכרה. בנינו תצורות שונות למוצר, וגם אפשרנו ואפילו עודדנו חברות אלה לקרוא למוצר בשמות שונים שהם בחרו. רק בארץ בחרנו להמשיך למכור את המוצר ישירות, ולכן רק בארץ המוצר נמכר תחת השם דיסק-און-קי. 

וכך נולדו למוצר שמות רבים. השם הגנרי המוכר ביותר הוא USB Flash Drive. לצידו בחרו המשווקים ברחבי העולם עוד שמות רבים: Disk key; Flash Drive; flash stick; gig stick; jump drive; Memory Drive; memory stick; Pen Drive; Thumb Drive; USB Disk; USB Memory. 

השם העברי הרשמי של החפיץ הפופולרי, על פי קביעת האקדמיה ללשון, הוא "הֶחְסֵן נייד", על בסיס המילה 'הֶחְסֵן' המשמשת במילוני המידע לכל אמצעי של שמירת נתונים. ויש שמות נוספים. באתר דורבנות הציעו לקרוא לו 'דיסקון כיס', 'אוזבֶּקי' על פי צליל u.s.b key, וכן 'שוֹכְנָס', שמקורו בהסתכלות במהופך על המילה האנגלית micro.


מזל טוב, שוֹכְנָס אוזבקי // צילום: קוקו

עומדים על המגרש עם רגל הפוכה

עולם הכדורגל סוגר ליגה אחר ליגה וגמר גביע אחרי גמר גביע, ונערך לגמר גביע האלופות השבת, בין ריאל מדריד הווינרית לליברפול המלהיבה. במקביל העולם מצטחצח לקראת המונדיאל. אורי אלון, חובב כדורגל ושפה, שלח אלינו שורה של מונחי כדורגל שאסף וכן, המשלימים או שופכים אור נוסף על אוצר מונחי וביטויי הכדורגל המופיע באתר במסגרת "הלקסיקון הישראלי".

בין החיבורים. בעיטה שחדרה לשער בין אחת מפינותיו העליונות. חדירה לשער דרך פינה תחתונה לא נקראת שער לחיבורים.

גליץ'. לא תמיד מבוצע לשם הוצאת כדור מרגלי היריב. הוא יכול להיעשות גם לשם הרחקת כדור מקו השער, או כדי למנוע מהכדור לצאת לקרן, או בכלל מחוץ לתחומי המגרש. אפשר גם להבקיע שער בגליץ'.

הכי חשוב שהגענו למצבים. קלישאה של מפסידים.

הפך. שינה את מסלול הכדור, לא בהכרח ברחבת היריב (ולדעתי בדרך כלל מחוץ לרחבה). כאשר ההתקפה מתנהלת בצד אחד שיש בו ריכוז גבוה של שחקנים, בעיטה בכדור לעבר הצד השני נקראת "להפוך צד".

כדור. מרבים להשתמש במילה 'כדור' גם כאשר הכדור לא מעורב, למשל: "תנועה בלי כדור", "לא קיבל כדור".

מִשְחק הגב שלו מצוין/רע מאוד. רמת ההצלחה של פעולות שחקן התקפה כאשר הוא מקבל את הכדור בזמן שהוא עם הפנים למרכז המגרש, וגבו מופנה לשער הקבוצה היריבה. 

משַחק עם רגל הפוכה. שחקן המשחק באגף הנגדי לרגל החזקה שלו.

מתחת לאף של השופט. ביטוי המתאר עבירה שהתבצעה ממש בסמוך לשופט. ביטוי לעומתי ל"השופט היה קרוב לאירוע", שהוא ביקורת מרומזת על החלטות השופט בלי לפגוע בסמכותו.

עומדים על המגרש. ביטוי שיש בו כפל משמעות. מצד אחד, השחקנים מסודרים היטב, מצד שני, השחקנים עומדים במקום לרוץ כפי שמצופה מהם.

עָקֵב. מסירה באמצעות העקב. ראוי לציין שלעתים כן רואים את השחקן שאליו מוסרים. מסירת עקב אפשר לתת גם לשחקן שנמצא פיסית לפניך. כאשר הכדור עושה דרכו מעליך, אתה יכול במצב מסוים לפגוע עם רגל מונפת באוויר, ובעזרת העקב לשלוח אותו קדימה.

פאוליסט. שחקן אלים, כסחן.

קטנה. מכה או בעיטה בשחקן יריב, או אפילו בשופט, כפי שכבר קרה בארצנו.

שחקן של מאמן. לא בהכרח שחקן בינוני. מה שמייחד אותו הוא היותו עושה דברו של המאמן על המגרש מבחינה טאקטית. כך למשל סרג'י רוברטו מברצלונה, אשר זכה גם לכינוי רוברטודו, כלומר: עושה הכל, הוא שחקן מוכשר מאוד ורב גווני אשר שיחק בכל תפקיד אפשרי מלבד שוער.


רוברטודו, שחקן של מאמן. סרג'י רוברטו // צילום: REUTERS/Albert Gea

כפרה עליך, הגרסה הטוניסאית

בעקבות הדיון על השימושים השונים של "כפרה" מן הטור הקודם מוסיף החוקר והלשונאי ד"ר ויקטור חיון מידע רב על השימוש במילה ביהדות טוניס. ביהדות זו ההגייה של המילה הייתה קוּבָּארא, והביטויים המקובלים: 'נמשי קובארא עליק' (אלך כפרה עליך) וכן 'איראני קובארא עליק' (אהיה כפרה עליך). לאלה יש מקור מעניין, בעיקר ביהדות טוניסיה. בבוקר ערב יום כיפור, לפני היציאה לסליחות השכם בבוקר, נוהג האב לסובב את תרנגול הכפרות לבנים ואת התרנגולת לבנות מעל ראש בני הבית הישנים, בעיקר הילדים. תוך כדי כך הוא קורא את המשפט שבתחילת מחזור יום כיפור: זו כפרתך, זו חליפתך, וכך מבצע את מצוות הכפרות עבורם. הביטויים האלה התגלגלו לכל ימות השנה ואמהות השמיעו אותם לילדיהם בלי קשר ליום כיפור. ביטוי נוסף הנאמר הוא 'איראני נְ-דוּר עליק', כאשר 'דוּר' מתייחס לפעולת הסיבוב.

בנימין בן דוד מוסיף שהמילה כפרה שגורה גם בפי יהודי בוכרה, בשפתם - הטג'יקית יהודית. תלמה קורנפלד כותבת: "במזרח אירופה היתה מקובלת בין דוברי היידיש האמרה 'מיר זעל זיין פאר דיר', אני אהיה כאן עבורך. האמהות נהגו לחבק את ילדיהן ולהגיד "פאר דיר", ממש כמו האימהות דוברות הערבית "כפרה".


בטג'יקית, טוניסאית, אפילו בקלינגונית: כפרה עלייך יא נטע! // צילום: REUTERS/Rafael Marchante

גלגוליה של מילה נשכחת

בשבוע הקודם נשאלה ב'שאל את רוביק' שאלה ביחס למילה 'גמלון', המתייחסת לאלמנט אדריכלי בצורת משולש שווה-שוקיים בחזית של מבנה, וכפי שנכתב נקראת כך כי היא מזכירה דבשת של גמל. אורי טל מעיר כי המילה גמלון מופיעה גם בשפה הערבית: גַ'מלוּן (جملون) והיא נזכרת במילון שיצא בקהיר בתחילת המאה העשרים על ידי האקדמיה ללשון הערבית, שם אכן נכתב: "תקרה קמורה בצורת דבשת של גמל". למילה שורשים בטקסטים ערביים מימי הביניים. על מילה זו נערך דיון בכתב העת "פעמים", ושם מוגדר הגמלון הערבי כ'תקרה בצורת משולש'. בכל מקרה, ברור עתה שמחדשי שפת הארכיטקטורה העברית שאלו את המילה מן הערבית, והעדיפו אותה על gable האנגלית.

שתי דקות כבר חסכתם? כנסו עכשיו לאתר הזירה הלשונית

הצטרפו כאן לאינסטגרם של ישראל היום

 

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו
Load more...