"ישראלי" במקום "יהודי": BBC טייח התבטאויות אנטישמיות בסרט על הפלשתינים בעזה

ה"טלגרף": ביטויי תמיכה של עזתים בסינוואר והאשמת יהודים בסרט של תאגיד השידור הבריטי "רוככו" בכתוביות התרגום • בין השאר, המילה "ג'יהאד" בהקשר לסינוואר תורגמה ל"קרב" • "התרגום הציג גרסה מקובלת יותר לקהל המערבי, ומעורר אהדה לחמאס", אמר אלכס הרן מארגון "עבודה נגד אנטישמיות" • דובר הרשת: "הסרט מציג סיפורים חשובים, מבצעים בדיקת נאותות עם חברת ההפקה"

הכניסה לבניין ה-BBC (ארכיון). צילום: אי.פי

טעות בתרגום? תאגיד השידור הבריטי BBC "הלבין" וטייח התבטאויות גי'האדיסטיות ואנטישמיות אצל עזתים תומכי חמאס בסרטה התיעודי השנוי במחלוקת Gaza: How To Survive A War Zone, כך עולה מבדיקה שפורסמה הלילה (בין שלישי לרביעי) ב"טלגרף" הבריטי. 

על פי ה"טלגרף", במהלך הסרט, המילים "יהודי", או "יהודי" תורגמו ל"ישראל", "כוחות ישראלים" או הוסרו מהכתוביות - לפחות בחמישה מקרים שונים. כך שהתבטאות אנטישמית יהודים תישמע כאמירה נגד ישראל.  גם מרואיין ששיבח את יחיא סינוואר, מנהיג חמאס לשעבר, על ה"גי'האד נגד היהודים", תורגם בצורה שגויה, כאילו הוא "נלחם בכוחות ישראלים".

עבדאללה אל-יזורי, בנו של סגן שר החקלאות של חמאס, צילום: .

מדובר בפעם השנייה בתוך שבוע שהסרט, שנועד לשקף את חיי הפלשתינים בזמן מלחמה, מעורר ביקורת ציבורית. בפעם שעברה נחשף כי אחד המרואיינים המרכזיים בו הוא עבדאללה אל-יזורי בן ה-14, בנו של סגן שר החקלאות של חמאס. אל-יזורי הוצג בסרט מבלי גילוי נאות על קשריו המשפחתיים. 

תיעוד נוסף מחיסולו של יחיא סינוואר על-ידי כוחות צה״ל// דובר צה"ל

בעקבות ההופעה הזו של אל-יזורי פנתה יו"ר האופוזיציה בבריטניה, קאמי בדנוק מהמפלגה השמרנית, למנכ"ל ה-BBC טים דייווי בדרישה לבדוק האם הרשת העבירה כספים לחמאס, ואף איימה להוביל מהלך לביטול אגרת הטלוויזיה, האחראית למימון תאגיד השידור. בעקבות הראיון עם בנו של בכיר החמאס, הסירה רשות השידור את הסרט מהאתר שלה ופרסמה התנצלות.

במהלך הסרט נראית אישה עזתית הנמלטת מחלקים שנתפסו על ידי צה"ל ברצועה. היא משיבה לשאלת הצלם "מה קורה?" ואומרת: היהודים פלשו לאזור שלנו". אולם בכתוביות היא מצוטטת כאילו אמרה: "הצבא הישראלי פלש לאזור שלנו". 

בסצנה אחרת ילד מספר שהוא עזב את הבית בגלל הפצצות. האמירה שלו לפיה: "היהודים באו, השמידו אותנו, חמאס והיהודים", תורגמה בכתוביות ל"ישראלים הרסו הכל, וכך גם חמאס". 

הריסות בלב רצועת עזה., צילום: אי.פי.אי

בהמשך נראית סצנה בה רופא כורת את זרועו של ילד. החובש מצוטט כאומר: "תראו מה הישראלים עושים לילדי עזה". עם זאת, המילה "ישראלי" כלל לא שימשה אותו.

כאשר נערה מתבוננת בטילים האיראניים ששוגרו לעבר ישראל בחודש אוקטובר נכתב בכתוביות: "אנחנו רגילים לראות הבזקי ברק בשמיים", נכתב בכתוביות. "אבל עכשיו זה טילים אמיתיים. אנחנו שמחים שפעם אחת הרקטות לא נופלות עלינו". במציאות היא אומרת: "בהתחלה כשראינו את ההבזקים הן היו פצצות תאורה, אגב. מהיהודים. אבל עכשיו התברר שהם טילים (אמיתיים).

דקה לאחר מכן מתראיינת אישה על מתקפת חמאס על ישראל ב-7 באוקטובר. היא מצוטטת כאילו אמרה: "זו הפעם הראשונה שפלשנו לישראל - זה תמיד היה הפוך". בפועל היא אומרת: "פלשנו ליהודים בפעם הראשונה".

. טיוח בכתוביות. רצועת עזה, צילום: אי.אף.פי

לקראת סוף הסרט, אישה מציגה צילומים של סינוואר בעת חיסולו. בכתוביות היא מצוטטת כאילו אמרה: "פניו היו מכוסים והנשק שלו היה מוכן לקרב". התרגום מגלה שהיא אמרה בכלל כי היה "מוכן לגי'האד". 

היא מצוטטת בכתוביות: "הסרטון מראה שהוא נלחם ומתנגד לכוחות הישראליים. הוא לא התחבא". אך במציאות היא אומרת: "סינוואר עסק בהתנגדות בג'יהאד נגד היהודים. לא מתחת לאדמה".

מלאני דאוס, מנכ"לית "אוףקום" (הגוף המפקח על התקשורת בבריטניה), ציינה כי ה-BBC מתמודד עם "כמה שאלות חשובות באמת", והוסיפה כי הארגון צופה במה שקורה מקרוב, מנהל מספר שיחות עם התאגיד, ויחכה לתגובתו לפני ההחלטה האם לנקוט פעולה או לא. 

"סמל לכישלון מאחורי אופן הסיקור של הסכסוך ב-BBC" 

אלכס הרן מארגון "עבודה נגד אנטישמיות" אמר כי התרגום השגוי של המילה "יהודי" ל"ישראלי" היא המשך של "הסיקור האוהד ב-BBC לחמאס". "בכך, BBC 'ריכך' דעות שהובעו על סינוואר, האחראי לטבח, ובמקום זאת הציג גרסה מקובלת יותר לקהל מערבי", אמר. עוד הוסיף: "ההלבנה הזו מלמדת את הצופים בצורה לא טובה על טבעו של חמאס, ומעודדת אהדה לאידיאולוגיה הקטלנית שלהם. הסרט הזה מסמל את הכישלון הממסדי מאחורי אופן הסיקור של ה-BBC את הסכסוך בין ישראל לחמאס". 

אורלי גולדשמידט, משגרירות ישראל בבריטניה, הוסיפה והאשימה את התאגיד ב"תרגום מוטעה במכוון", ותיארה את הדבר כ"מדיניות מרושעת ומטעה של ה-BBC".

לדבריה, התרגום היה "לא רק שקרי ופוגעני מאוד, אלא שהוא גם מתרץ גזענות" ו"אינו מאפשר לצופים לראות כיצד ילדים ופלשתינים בכלל למדו לשנוא יהודים מגיל צעיר". היא הוסיפה כי השמטת המילה "גי'האד מפחיתה את איום הטרור שעמו מתמודדים ישראלים מדי יום", וכי סוגיית התרגום השגוי "משקפת בעיה רצינית ושיטתית שהשתרשה ב-BBC, בכל הנוגע להטיה האנטי-ישראלית שלו".

דובר התאגיד לא הגיב לבדיקת התרגום על ידי ה"טלגרף", אך אמר כי "הסרט מציג סיפורים חשובים שאנו חושבים שצריך לספר - חוויותיהם של ילדים בעזה. התעוררו שאלות מתמשכות לגבי הסרט ולאורן אנו מבצעים בדיקת נאותות נוספת עם חברת ההפקה. בזמן הזה, התוכנית לא תהיה זמינה באתר". 

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו

כדאי להכיר