תמיד רציתם לדעת איך מספיקים לתרגם לעברית נאומים באנגלית או בכל שפה אחרת שמשודרים בלייב בטלוויזיה? כתבת הכנסת דפנה ליאל שיתפה אתמול (שני) בעמודה בטיקטוק כיצד התהליך מתבצע. היא עשתה זאת בזמן נאום השבעתו של נשיא ארצות הברית דונלד טראמפ. למרות שהסרטון המדובר לא עסק בפוליטיקה או בנושא שנוי במחלוקת, חלק מהגולשים שנחשפו לקטע הוידאו בחרו לתקוף אותה ואת חברת החדשות.
"מאחורי הקלעים", כתבה ליאל על רקע הסרטון שבו תיעדה את הליך התרגום. "אז ככה מתרגמים בלייב, בזמן אמת", עדכנה. "יש מישהו שאומרת בקול רם את התרגום, ומישהו לידה כותב את זה במהירות שיא ומעלה את זה למסך. ככה זה עובד", גילתה. ליאל הוסיפה עוד עובדה מעניינת. "ואתם רואים את זה לכאורה בזמן אמת כי השידור כולו הוא בדיליי של עשר שניות וככה מספיקים".
דפנה שדיברה בסרטון, הבהירה כי היא אינה מפריעה לעובדים המתרגמים בזמן עבודתם. "הם לא שומעים אותי כי אני דרך חלון זכוכית, אבל ככה זה עובד וככה מביאים לכם את התרגום בזמן אמת למסך", הוסיפה.
@daphnaliel#דפנהליאל#מאחוריהקלעים#טראמפ#חדשות12♬ צליל מקורי - דפנה ליאל Daphna Liel
ליאל זכתה לעשרות תגובות לסרטון, כשחלק מהגולשים ניצלו את קטע הוידאו כדי לתקוף את חברת החדשות. "החדשות שלכם נוראיות. אני רק צופה בהן דקה, וכבר נהיה ממורמר מכם", כתב אחד. "אל ג'זירה נותן את אותו מידע", תקף אחר. "תרגום גוגל טרנסלייט באותה רמה", "שיטה מיושנת", "התרגום לא היה משהו והחסירו דברים". בתוך כך היו גולשים שנהנו מהמידע והופתעו ממנו. "אהבתי. פתרת לי שאלה שתמיד עניינה אותי", "כל החיים חשבתי איך זה אפשרי, עכשיו אני רגוע", פרגנו.
ניצלו כדי לתקוף. מגישת המהדורה המרכזית של חדשות 12 יונית לוי
טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו