"ספר הג'ונגל" המקורי, שנכתב על ידי הסופר והמשורר האנגלי זוכה פרס הנובל רודיארד קיפלינג בשלהי המאה ה-19, הוא סיפור מורכב הרבה יותר מזה שהוצג בגרסתו הקלילה והמשעשעת של דיסני ועל הבמות. היצירה המקורית נכתבה כמעין אוסף משלים של סיפורים, כשבעלי החיים בג'ונגל עברו האנשה (קיבלו תכונות אנושיות) וגילמו תפקידים שהעבירו לקוראים שיעורי מוסר נוקבים כשמאחורי סיפורי ההרפתקאות האקזוטיים הסתתרה ביקורת חברתית ופוליטית שנוגעת ליחסי כוח, קולוניאליזם ולמאבקי הישרדות באימפריה הבריטית.
כשדיסני עיבדה את הסיפור לסרט האנימציה המפורסם ב-1967, היא הסירה את הרבדים העמוקים יותר של הטקסט כדי ליצור סיפור קליל ומשעשע לילדים, עם דמויות חיות צבעוניות ושירים קליטים. חלק מהדמויות והעלילות שונו לחלוטין, והאפלה והקשיים של חיי הג'ונגל הומרו בהומור ובכיף כדי להתאים לאופי המשפחתי של סרטי דיסני.
בשבועות האחרונים, הסיפור המופלא של ילד הטבע מוגלי קיבלו בוסט מחודש של אנרגיה ופרסום, כש-28 שנים לאחר שעלה על הבמות בארץ בכיכובם של תום אבני והתחתונים האדומים, זכה לגרסה בימתית חדשה בבימויו של חנוך רוזן ובכיכובם של רבים מחברי הקאסט המקוריים, ביניהם טוביה צפיר בתפקיד באלו הדוב, ששי קשת בתפקיד בגירה הפנתר ואלי דנקר בתפקיד שירחאן הנמר.
הנה כמה עובדות שלא בהכרח ידעתם על הסיפור המקורי והסרט הנודע:
מקור הסיפור והטרגדיה המשפחתית
הסיפורים שהרכיבו את מה שמוכר כיום כ"ספר הג'ונגל" פורסמו לראשונה ככתבות קצרות במגזינים שונים. קיפלינג, שנולד בהודו, כתב את הסיפורים כשהוא חי למעשה בורמונט ארה"ב. מאחורי הדברים יש גם סיפור רקע עצוב. בשנת 1892, קיפלינג התחיל את העבודה על כתב היד הראשון של הספר עוד בטרם נולדה בתו הבכורה ג'וזפין, ואת המהדורה הראשונה של הספר הקדיש לה כשכתב: "הספר הזה שייך לג'וזפין". למרבה הצער, ג'וזפין נפטרה בגיל 6 כתוצאה מדלקת ריאות.
הסיפור המקורי ששונה
גרסת האנימציה המפורסמת של דיסני יצאה לאקרנים בשנת 1967 והייתה הסרט האחרון עליו וולט דיסני עצמו עבד לפני מותו. כמו סיפורים רבים שקהל היעד שלהם הוא ילדים, גם הסיפור המקורי שנכתב על ידי קיפלינג עבר "עידון והתאמה" של קו העלילה והדמויות שבמקור היו אפלים הרבה יותר, כשבגרסאות המוקדמות, דמויות כמו באלו לדוגמה היו הרבה יותר קשוחות ואכזריות. דיסני ריככה אותן והפכה את בלו לדמות קלה ומבדרת. בהקשר נוסף לבאלו - דמותו כדוב החביב מהסרט, הפכה במהלך השנים לסמל לאהבת החופש וההנאה מהחיים, דבר שממש לא אפיין את הספר המקורי של קיפלינג.
הקשר של קפטן הוק מ"פיטר פן"
התסריטאי והמאייר ביל פיט נשכר לכתוב את הגרסה הראשונה של הסרט, אך דיסני סבר שהיא אפלה מדי, והתעקש להכניס בה שינויים. פיט, שמערכת היחסים שלו עם דיסני הייתה מתוחה עוד לפני, בחר שלא להתיישר ועזב את הפרויקט. שנים אחרי, הטינה כלפי דיסני עוד נותרה בבירור בנפשו של פיט, וזה הודה באוטוביוגרפיה שפרסם בשנת 1989 כי צייר את קפטן הוק הרשע בסרט "פיטר פן" בדמותו של דיסני.
השיר שכמעט ולא היה וזכה בסוף במועמדות לאוסקר
המלחין טרי גילקיסון נשכר לכתוב שירים לסרט, אבל כמו עם התסריט, דיסני חשב ש"חסר להם כיף". למרות שהאחים שרמן המנוחים (ריצ'רד ורוברט) הובאו לכתוב פסקול חדש, אחד משיריו של גילקיסון נשאר בסרט: "The Bare Necessities" ("צרכים בסיסיים"). צחוק הגורל: לא רק ש"צרכים בסיסיים" נחשב לאחד השירים הטובים והאהובים ביותר בהיסטוריה של דיסני, הוא גם היה מועמד לאוסקר.
למה הנשרים בסרט נראים כמו החיפושיות?
האחים שרמן כתבו את השיר של הנשרים "That's What Friends Are For" מתוך מחשבה על חברי להקת החיפושיות (הביטלס), ואף העניקו לדמויות מבטא דומה כשהדמויות שלהן אף אוירו בהשראת ארבעת חברי הלהקה, כולל סגנון השיער. לרוע המזל, ארבעת המופלאים סירבו. "ג'ון ניהל את ההצגה באותו זמן, והוא אמר בביטול 'אני לא רוצה לעשות סרט אנימציה.' שלוש שנים אחר כך הם עשו את 'Yellow Submarine', אז אפשר לראות איך הדברים משתנים", סיפר שרמן.
איך אומרים מוגלי?
לפי מדריך שנכתב על ידי קיפלינג, שמה של הדמות הראשית נהגה "מַאוֹגלי" (הדגש על "מַאוֹ," שמתחרז עם cow), ולא "מוֹגלי" כפי שדיסני בחרה להגות אותו. בנוסף, קא הנחש אמור להיקרא "קאר", באלו הדוב אמור להיות "בַּארלו", וקולונל האטי הוא בעצם "הוטי".
במילים אחרות, שמות הדמויות מבוססות לרוב על שמם של בעלי החיים בהינדי או על עירובים של שפות שונות מתת-היבשת ההודית. שמו של בָּאגִירָה, המזוהה כפנתר שחור או כנמר הודי שחור, מבוסס על המילה ההינדית bāgha שפירושה נמר. ההשראה לשמו של בָּאלוּ היא המילה bhālū, שהיא המילה ההינדית למספר מינים של דובים הודים שבה עשה שימוש חוקר הטבע הנודע רוֹבֶּרְט אָרְמִיטָאג' סְטֶרְנְדֶיְיל. ההשראה לשמו של שִׁירחָאן, למעמות זאת כפולה. פירושה של המילה shere או shir היא נמר או אריה בפרסית, בשפת האוּרְדוּ, ובשפה הפּוּנְגָ'אבִּית, בעוד שפירושה של המילה khan היא ריבון, מלך, או מנהיג צבאי במספר שפות שעליהן השפיעו הכובשים המונגולים כדוגמת שפת הפָּאשְׁטוּ באפגניסטן. חשבו, למשל, על ג'ינגיס חאן.
מה הקשר של לואי ארמסטרונג לסרט?
הגם שרוב בעלי החיים בסרט דיברו באנגלית בריטית או אמריקנית, המלך לוּאִי הוא בעל החיים היחידי בסרט המדבר בלהג הגָ'יְיב הייחודי המאפיין אפרו-אמריקנים. זאת ועוד, כוונתם המקורית של אולפני דיסני הייתה שזמר וחצוצרן הג'אז האפרו-אמריקני הנודע לוּאִי אָרְמְסְטרוֹנְג ידבב את קולה של הדמות. עם זאת, מי שלוהק לבסוף לתפקיד זה היה מוזיקאי מפורסם אחר - הזמר הסיציליאני-אמריקני לוּאִיס פְּרִימָה.
העובדה שהמלך לואי מבקש להפוך לבן-אנוש בכך שיגלה את הסוד שמאחורי "אש האדם האדומה" רק מחזקת את הטיעון המקורי לפיו התרבויות השחורות והאינדיאניות ה"פרימיטיביות" נזקקות ל"קדמה" שמביאות איתן התרבויות המערביות.
איך הסיפור קשר למלחמת העולם השנייה ומרי פופינס?
במהלך מלחמת העולם השנייה, תכנים מתוך "ספר הג'ונגל" שימשו לצרכים פוליטיים ותעמולתיים על ידי בריטניה. ספר הג'ונגל" מכיל שיר "ממוחזר". השיר "Trust In Me" ("סמוך עליי") נכתב במקור עבור סרט אחר של דיסני: "מרי פופינס". במקור הוא נקרא "Land of Sand" ("ארץ החול"), אבל כשעיבדו אותו מחדש עבור "ספר הג'ונגל", כתבו לו מילים חדשות עבור קא בזמן שהוא מהפנט את מוגלי.
טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו