יונתן (שפיק) ריכטר ז"ל. צילום: מתוך אלבום פרטי, באדיבות הספרייה הלאומית

יונתן (שפיק) ריכטר: ההייטקיסט שתרגם מדריך רוחני

יצאנו למסע בעקבות יונתן (שפיק) ריכטר, וגילינו אדם יוצא דופן ולו עולם עשיר של רוח ועשייה גם יחד, אדם שחייו יכולים לשמש השראה לכל אחד מאיתנו. הוא היה איש משפחה בעל קריירה משגשגת שחיפש את המשמעות לחייו, וניסה להפיץ את התובנות שמצא הלאה. ב-7 באוקטובר התנדב כתומך נפשי במסיבת הנובה, ושם מצא את מותו • מתוך פרויקט "חיים שאבדו: על היצירות של חללי ה-7 באוקטובר" של הספרייה הלאומית

[object Object]

"ברגע זה אתה מחזיק ספר. איפה אתה רואה את הספר?... האור נופל על הספר, מוחזר, פוגע בעדשת העיניים שלך ומוקרן כדמות מהופכת על הרשתית.. אם כך, אתה למעשה רואה את הספר בתוכך.

איפה אתה רואה את העולם כולו?

בתוכך.

כל החוויה האנושית היא במאת האחוזים יצירה עצמית. [...]

זה השינוי הבסיסי שחייב לקרות. אל תחפש דרך החוצה מאומללות. אל תחפש דרך החוצה מסבל. יש רק דרך אחרת – והיא פנימה".

"כולנו נמות בסוף, פשוט אף אחד לא יודע מתי. השאלה היא מה עשינו בַּזמן שחיינו בו." אומר לנו אחמד דיבו, חבר קרוב של יונתן (שפיק) ריכטר ז"ל, שנרצח במתקפת החמאס ב-7 באוקטובר. ריכטר התנדב במתן עזרה נפשית במסיבת הנובה, כשהחלה המתקפה. "שפיק השפיע מאוד על חיינו, גם בזכות הספר הזה." 

"הספר הזה" הוא "הנדסה פנימית – מדריך של יוגי לאושר", שתורגם על ידי ריכטר. בחיפושינו בספרייה הלאומית אחר יצירות של מי שנרצחו בשבת השחורה הופתענו למצוא ספר שכתב מנהיג רוחני מהודו בשם סדגורו (Sadhguru), ויצא לאור בעברית ב-2023. הספר שתירגם ריכטר עוסק בדרכים בהן אנחנו יכולים לעזור לעצמנו ולהגיע לאושר ולרווחה תוך אימוץ הבנות רוחניות ופרקטיות פשוטות. 

מיהו אותו אדם שהיה עסוק בפרויקט כה גדול כמו תרגום ספר הדרכה לחיים, ונרצח כל כך קרוב לזמן צאתו לאור?

יצאנו למסע בעקבות יונתן (שפיק) ריכטר, וגילינו אדם יוצא דופן ולו עולם עשיר של רוח ועשייה גם יחד, אדם שחייו יכולים לשמש השראה לכל אחד מאיתנו. נדמה שכל דבר שקשור לשפיק הוא ייחודי. אימו ואלמנתו, המו"ל שלו וחבר טוב – כולם מדברים עליו במעין רוגע ומתוך תחושה עמוקה של הודיה על שזכו לזמן משותף איתו. 

יונתן (שפיק) ריכטר נולד גדל וחי בכפר האמנים עין הוד, שהוריו היו ממייסדיו. שפיק (מבוטא Shafeek) הוא כינוי שדבק בו עוד מילדות, כך מספרת אימו, אלי בן צבי, לכן נקרא לו ככה גם אנחנו.

"כילד שפיק היה מצד אחד תמיד קופץ ורץ ומצד שני חכם ומוצלח", אומרת אמו. "כבר כשהיה נער היו פונים אליי אנשים זרים ושואלים: 'את אמא של שפיק? תדעי שיש לך את הילד הכי מדהים בעולם'" היא מספרת ומוסיפה, "שמעתי את זה עוד מהמון אנשים בהמשך החיים". 

בתקופת השירות הצבאי שלו ביחידת ממר"ם הכיר שפיק את אשתו, דורון. שפיק הפך לאבא בגיל צעיר, לשתי בנות - דריה, בת 21, וסול בת ה-17 - איתן היה לו קשר מיוחד. "הוא היא אבא מדהים, נוכח בכל הרבדים של החיים שלהן ונהנה מאוד מהאבהות – גם כמחליף חיתולים וגם כחונך לחיים" מספרת דורון.

כדי להתפרנס ניהל שפיק קריירה מזהירה בהייטק, תחילה בתחום הגיימינג ולאחר מכן כעצמאי בתחום, רחוק מאוד מהעולם הרוחני העשיר שמופיע בספר שתרגם, אז איך מגיע איש הייטק בן 45 לתרגום של ספר הנחיה רוחנית?

ההייטקיסט שהפך למתרגם

"יום אחד שלחתי לו סרטון שראיתי ביוטיוב שחשבתי שיעניין אותו", מספרת אלי בן צבי אמו. הסרטון היה של אותו מנהיג רוחני, סדגורו. שפיק התאהב בו מייד והחל להקשיב להרצאותיו ולקרוא כל מה שהיה יכול אודותיו. כבר באותו יום הזמין את הספר שכתב סדגורו והחל לקרוא בו. בעקבות העניין הרב שלו בכתביו נסע שפיק להודו, לאשראם של סדגורו והשתתף בסמינר שנערך שם. ההתעמקות בפילוסופיה של סדגורו הסתכלות של שפיק על המציאות מ, הוא התחבר לדרך הרוחנית של סדגורו שכללה גם תרגולים יומיומיים של יוגה. 

הספר "הנדסה פנימית" מאפשר צלילה וגילוי של עומקים ומשמעויות חדשות בחיי היומיום. הוא מומלץ לכל מי שרוצה להבין יותר את חייו ולחיות בצורה נעימה וטובה יותר. הוא קל לקריאה ולא פעם פסקה או שתיים סיפקו לי חומר למחשבה למשך שעות רבות. ב'דבר המתרגם' שבפתיחת הספר כותב שפיק: "לסדגורו התוודעתי לראשונה בשנת 2019. גיליתי אדם מרתק שפתח עבורי דלת לחיים טובים ושמחים יותר. כל פעם ששבתי וקראתי בטקסט נגלו בפניי היבטים חדשים ועומקים נוספים. זהו ספר שאפשר ואף מומלץ לקרוא יותר מפעם אחת".

שפיק ידע שרבים יתקשו לקרוא ולהבין את הגותו של סדגורו באנגלית ורצה להביא את הידע הזה גם לאחרים בישראל . לבסוף החליט שפיק שהוא יקח על עצמו לתרגם את הספר לעברית.

"זה לא היה פשוט" מספר יובל בן מרדכי, מי שהיה אז המו"ל של הוצאת ספרים אסטרולוג, שהוציאה לאור את הספר בשיתוף עם ידיעות ספרים. הפרויקט כולו לקח בערך שלוש שנים, מאחר ושפיק עשה הכל בהתנדבות, בזמנו החופשי. בן מרדכי לימד אותו את רזי המקצוע והצמיד לשפיק את עורכת התרגום המנוסה סיגל גפן.

גפן מספרת כמה הופתעה לגלות שהספר שהיא עורכת לא תורגם על ידי מתרגם ותיק ומנוסה: " זה היה מדהים. אי אפשר היה להרגיש שזה התרגום הראשון שלו. והרגשתי כמה הנושא היה קרוב לליבו". אמו, שעזרה לו עם התרגום, סיפרה: "כל משפט היה משמעותי לו, היינו דנים שעות, והוא היה הולך לישון ולמחרת היו לו תובנות על התרגום של אותו משפט. זה היה תהליך מרתק". 

כחלק מהתעמקותו בהגותו של סדגורו, שפיק נחשף לארגון בינלאומי של מתנדבים בשם Isha אותו הקים המנהיג הרוחני מהודו, סדגורו, שמטרתו לקדם את כל האנשים בעולם למקום בו הם ממצים את הפוטנציאל שלהם בחיים האלה, בהרמוניה עם עצמם ועם הסביבה. שפיק תרם לשלוחת הארגון בישראל באמצעות פעילותו בצוות התרגום של תכניו של סדגורו. בנוסף לתרגום הספר, הוא תרגם תכנים עבור רשתות החברתיות השונות, כדי להנגישם לכל. שם גם הכיר את אחמד דיבו, והם נהיו חברים טובים ואף נסעו יחד לסדנה נוספת של סדגורו באשראם שלו בהודו. "שפיק" כך מספר עליו אחמד, "היה ידוע בטוטאליות שלו, אם הוא נכנס למשהו – עשה אותו עד הסוף. הוא רצה להביא לשינוי בארץ, להביא את החברה להיות יותר מודעת וזו הייתה התרומה שלו, והוא השקיע בה אינסוף שעות".

משהו שנשאר ממנו

הספר יצא לאור בקיץ 2023: "סוף סוף היה לנו, לכל המתנדבים ב-Isha איך להנגיש לחברים ולמשפחה את מה שכל כך נגע בנו, זה היה רגע מרגש לקהילה. אני זוכר ששפיק אמר לי: 'אחי, אני לא מאמין שזה קורה..'". מיד אחרי שסיים את עבודת התרגום של הספר הראשון התחיל שפיק לתרגם גם את הספר השני של סדגורו: "קארמה", אותו לא הספיק להשלים. 

"בכל בן-אדם יש משהו שלא אוהב גבולות, שמשתוקק להיהפך לחסר גבולות. .. לא משנה כמה נשיג, תמיד נרצה להיות יותר. לו רק היינו בוחנים זאת מקרוב, היינו מבינים שהכמיהה הזו איננה ליותר; הכמיהה הזו היא ל-הכול. כולנו מבקשים להיהפך לאינסופיים. [...]

ברגע שהבנתי שהכמיהה האנושית איננה לדבר מסוים, אלא פשוט להתרחבות חסרת גבולות, התעוררה בי בהירות מסוימת. כשראיתי שכולם מסוגלים לזה, נראה לי אך טבעי לרצות חלוק את זה. כל מטרתי מאז הייתה איכשהו להדביק אחרים בחוויה הזו, להעיר אותם לעובדה שהמצב הזה של אושר, של חופש, של חוסר גבולות, לא יוכל להימנע מהם אלא אם כן הם יעמדו בדרכה של התסיסה הטבעית של החיים".

המתנדב האינסופי

התרגום היה דבר נוסף מיני רבים ששפיק עשה בהתנדבות, כחלק מהרצון שלו לתרום לעולם טוב יותר. 

בנוסף להשקעה של שפיק במיזמים של ISHA, הוא התנדב גם בחלוקת חבילות מזון לנזקקים, ובמהלך השנתיים האחרונות הוא מצא זמן להתנדבות נוספת: מיזם מיוחד של עמותת על"ם שנקרא "אנשים טובים" ובמסגרתו מלווים שעברו הכשרה מגיעים למסיבות טראנס ומקימים בהן מתחם בטוח אליו יכולים המשתתפים להגיע, אם הם חשים שלא בטוב וזקוקים לסיוע רגשי ראשוני. הוא הגיע למסיבת הנובה כמתנדב הארגון. הוא נרצח שם, יחד עם שני מתנדבים נוספים מאותו מיזם.

עטיפת הספר שתרגם, צילום: באדיבות הספרייה הלאומית

תרגומו של שפיק לספר נגע ברבים גם מחוץ לקהילת ISHA. בן צבי מספרת על אחת מההודעות הרבות שקיבלה לאחר מותו של שפיק. מתן צ׳פניצקי, מוסיקאי, מנהל התוכנית האקדמית ללימודי ג'אז בשיתוף הניו-סקול ניו יורק, כתב לה: "יונתן תרגם את הספר של סדגורו בדיוק כמו שתרגמתי במוחי את השיחות הרבות איתו ששמעתי באנגלית. התרגום קולח, מדוייק, קליל, ושנון. כל מילה ופסיק קיבלו עולם של תשומת לב. מאסטרפיס."

בן צבי נמצאת כעת בשלבים הראשונים של יוזמה להקמת מרכז מוזיקה לזכרו של שפיק בעין הוד. בשיחה איתן ניכר שאלי ודורון רק מתחילות לעבד את האבל על האובדן העצום, את החלל העצום שהשאיר אחריו שפיק, כבעל, כבן וכאיש שהרבה לעשות טוב בעולם. "הוא היה מענטש, אדם עם שאר רוח. וגם האיש הכי מצחיק בעולם ועוד המון דברים" מוסיפה בן צבי, "הספר שתרגם הוא עוד הדהוד בעולם למי שהוא היה".

מתוך פרויקט "חיים שאבדו: על היצירות של חללי ה-7 באוקטובר" של הספרייה הלאומית. 

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו