מסע יחסי הציבור לסרט החדש בסדרת "וונדר וומן" נמשך, ועל אף שיציאת הסרט עצמו מתעכבת שוב ושוב עקב משבר הקורונה, אנחנו מקבלים בשבועות האחרונים מנה מוגברת של גל גדות - ובכנות? קשה לומר שאנחנו מתלוננים.
אולי כבר נחשפתם אתמול (שלישי) לצילומי השער המרהיבים של גדות ל"וואניטי פייר" (שהתרחשו אגב בישראל באמצעות צוות ישראלי). כעת מגיעים עוד חומרים שמקדמים את השער המוצלח הזה - והפעם קיבלנו מגדות דווקא תוכן קומי, במיוחד לישראלים.
ב"וואניטי פייר" ביקשו מהכוכבת הישראלית-הוליוודית לתרגם עבור הקהל באמריקה ובעולם כולו ביטויי סלנג ששגורים בישראל - כאלה שכולכם בוודאי מכירים, אבל מעריציה של גדות בארצות השונות, כנראה פחות מודעים אליהם. כך למשל היא התבקשה להסביר לצופים ביטויים כמו "אחי", "חבל"ז", "יאללה" ו"תכל'ס" וגם ביטויים מעט יותר מורכבים כמו "בלי עין הרע" ואפילו "מה אני, עז?" (האהוב עלינו במיוחד).
אחרי שסיימנו להתפוצץ מצחוק גם בצפייה השלישית, שמנו לב שגדות אמנם הסבירה להם את ביטויי הסלנג, אבל נראה שעוד כמה שיעורים בעברית מדוברת לא היו מזיקים לאמריקאים, או לגוגל טרנסלייט. כך, למשל, כשהסבירה גדות את הביטוי "פעם שלישית גלידה", הטקסט שהופיע היה "אני צורח", בשל הדמיון בין המילה "גלידה" למילה "צורח" באנגלית. בהזדמנות אחרת, כשגדות הסבירה את משמעות הביטוי "עפה עליך", הפעם דווקא הופיע הטקסט הנכון, אבל כשכל האותיות במהופך. אנחנו בכל מקרה עפנו על הסרטון.
• סטפן לגר: "לא מעריכים אותי בארץ"
• איתי לוי זועם: "אתה אדם רע ורשע"
