לראשונה: הארי פוטר תורגם ליידיש

השפה יהודית, המתרגם אמריקני והמו"ל שבדי • בקרוב תוכלו לרכוש את הערי פאטער בשפה היידיש • ויש סיפור מרתק מאחורי הוצאת הספר • געזונטהייט

אפילו הם בשוק // צילום: AP

איך אומרים קווידיץ' ביידיש? כמעט 23 שנה לאחר צאת הספר הראשון בסדרת הספרים הארי פוטר, שהפכה להיסטוריה של ממש, ולאחר שהספרים הופיעו ביותר מ-80 שפות ברחבי הגלובוס, ייצא בקרוב הספר בשפה היידיש. והסיפור מאחורי הוצאת הספר מדהים כמעט כמו הערי פטער בעצמו.

היוזמה החלה לקרום עור וגידים באוקטובר 2018, אז קיבל ניל בלייר, הסוכן של ג'יי קיי רולינג, פניה מוזרה ממורה ליידיש אמריקני בשם אהרון שכטר ויסוונת. "גדלתי עם יידיש כשפת אם ותמיד רציתי לחוות את העולם הקסום של הכישוף והקוסמות בשפה האהובה עלי", סיפר לו האיש. "ספרות ילדים מודרנית ומרתקת לא הייתה קיימת כמעט, ובמקום זאת אחיי ואני, יחד עם בני גילנו דוברי היידיש, נאלצנו להסתפק ביצירות מיושנות, שלעיתים קרובות היו לפני מלחמת העולם השנייה".

"הרעיון לפרויקט עלה בשבת בצהריים", הוסיף המתרגם. "ישבתי עם אשתי וקראנו יחד מחדש ספרים מהסדרה. היא פנתה אלי ואמרה "איך אנחנו הולכים לגדל את הילדים שלנו בשפה שאין בה הארי פוטר?". משם החל הפרויקט להתגלגל.

בלייר הסתקרן והחליט להתגייס למשימה אך עד מהרה קיבל המיזם תפנית מוזרה. מתברר כי הזכויות לתרגום של הספר ליידיש כבר ניתנו למוציא לאור שוודי. מדוע? מאז 1999 הפכה יידיש לשפת מיעוט רשמית בשוודיה, ולכן על פי חוק, כל ספר שזוכה למימון ממשלתי מחוייב להיות מתורגם גם ליידיש. החברה שמוציאה את הספר החדש, עוסקת בתרגום של ספרים שונים ליידיש, ביניהם גם ההוביט ועוד.

כריכת הספר החדש

למרבה ההפתעה, כבר היה מתרגם שעבד על גרסה של הארי פוטר ליידיש, אך בעקבות הפנייה של בלייר הוחלט לשלוח את שני התרגומים למומחים לשפה היהודית. לבסוף הוחלט בפה אחד לבחור בתרגום של ויסוונת.

על מנת לתרגם את הספר, שבו כמובן אין מילה אחת ביידיש, היה צריך ויסוונת להמציא מילים מחדש, זאת מכיוון שרולינג המציאה בעצמה מונחים. כך לדוגמה, היה צורך למצוא פתרונות לתרגום השם הרמיוני גריינג'ר, סוורוס סנייפ ועוד. גם מושגים כדוגמת קווידיץ' הוא שינה בהתבסס על המושג המוכר "אם אלוהים רוצה גם מטאטא יורה" למושג – "שייז בזם" (מטאטא יורה).

הדף הראשון של הספר

בתום שנה של עבודה זמין כעת הספר הארי פוטר ואבן החכמים להזמנה מוקדמת, אך הוא מוגבל ל-1,000 עותקים במהדורה הראשונה. ויסוונת כבר עובד על הספר הבא בסדרה. המו"ל השבדי, מצדו, מציין כי הוא מקווה שהספר יהפוך לפופולרי במיוחד. "אני מקווה שהספר יגרום לאנשים לשקול ללמוד יידיש", אמר ניקולאי אוליאנסקי לאתר "טאבלט מגזין" האמריקני. "אני מקווה שנגיע לקבוצות חדשות של אנשים שלא הקדישו מחשבה ליידיש קודם לכן".

טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו

כדאי להכיר