הרוחות סערו סביב החלטת האוניברסיטה העברית להתיר כמה קורסים בתחומי מדעי הטבע באנגלית. האוניברסיטה ניסתה להנמיך את הלהבות בנימוקים שונים. אבל הדיון נגע בשאלות רחבות יותר מקורס זה או אחר.
אינני טהרן של העברית, והנוכחות המסיבית של האנגלית האמריקנית בחיינו אינה מאיימת לטעמי על העברית, למרות שלפעמים היא עולה על גדותיה. דווקא משום כך התהליך הזוחל של הוראה באנגלית הוא בעיני מסוכן ומכעיס. ולמה?
העברית החיה, המודרנית, אינה רק "שפת דיבור". היא "שפה אופפת כל", שיש לה כלים משוכללים וגמישים לניהול ויצירת תקשורת בכל תחומי החיים: הרדיו והעיתונות, המדע, הספרות והתיאטרון, הכלכלה, הלימוד, וכמובן, השיח היומיומי.
התחומים האלה אינם נבדלים זה מזה ואינם מופרדים בחומות ובגדרות. הם מזינים אלה את אלה. אין שפת דיבור חיה ללא שפת ספרות ועיתון, וללא שפת לימוד ומדעים. כל אחד מהם צריך פיתוח, חיזוק ושימור.
הסטודנט הישראלי מגיע אל המוסד האקדמי עם ידע לשוני עברי נרחב. זו תשתית עולמו הלשונית. עליו כמובן לדעת אנגלית היטב, לקרוא מאמרים ובעתיד לכתוב מאמרים לכתבי עת בחו"ל. אבל התשתית של הלימוד, הדרך בה הוא מכיר ויודע את התחום בו הוא לומד היא בשפתו הטבעית.
זו גם החוויה האישית שלי. למדתי לשון עברית ופילוסופיה. לו הייתי לומד פילוסופיה באנגלית כל הידע הפילוסופי שלי, התובנות והיישום היו לוקים בחסר גדול, שלא לדבר על השפה. הם היו מנותקים ממכלול הידע הלשוני ומכאן מהתרבות שאליה אני שייך.
תנו ללמוד בעברית בעברית. האוניברסיטה העברית // צילום: אורן בן חקון
כל הגויים לגיהינום, אמן
ואם מדברים על אנגלית באוניברסיטה עברית, ראוי לבחון את מצבה של העברית בתוך האנגלית. המילון האנגלי, הלוקח מכל השפות וגם מתגאה בכך, מכיל כמה עשרות מילים שמקורם עברי. לא כללתי ברשימה מילים (רבות) ממוצא שמי, כמו קָנֶה, גָמָל וכדומה, אלא את אלה שהגיעו ישירות מן העברית, בעיקר מן התנ"ך, או בתיווך היידיש, בעיקר לסלנג האמריקני. חלק מהמילים נותרו במסגרת המשמעות העברית הקדומה. רבים אחרים הרחיבו באנגלית את משמעותן. כל ההגדרות למונח האנגלי ממילון אוקספורד.
אורים ותומים. urim and thummim. פריטים באבני החושן. מופיעים בכתיב עברי בסמל אוניברסיטת ייל. המשמעות המורחבת: בר סמכא מוביל בתחום כלשהו אינם משמשים באנגלית.
אָמֶן. amen. המקור בתהלים. מילת תפילה, וגם מילת אישור: amen to that.
בהמות. behemoth. המקור בתנ"ך. בעל חיים גדול מאוד, וגם דימוי לדבר מה גדול וחסר פרצוף.
גוי. goy. כינוי גנאי ללא יהודי. גם כשם תואר: goyish.
גולם. golem. הדמות האגדית מסיפורי המהר"ל מפרג. בהרחבה באנגלית: רובוט או אוטומט.
גיהינום. gehenna. השאוֹל, ובהרחבה: מקום של סבל וייסורים.
גנב. ganef. אדם לא ישר. בתיווך יידיש.
הושענא. hosanna. מילת תפילה ושבח לאלוהים. המקור בתלמוד, ממסורת חיבוט הערבות, בעקבות הפסוק מתהילים "אנא ה' הושיעה נא". משמשת באנגלית גם במשמעות שמחה והתפעלות ללא הקשר דתי: "מצאתי חניה, הושענא!".
מהתנ"ך לסלנג האמריקני // צילום: Thinkstock
הכל בסדר. copacetic. על פי הלשונאי האמריקני ביל סאפייר מקור המילה, שפירושה סדר מושלם, הוא בביטוי הישראלי 'הכל בסדר'.
הללויה. hallelujah. מילת שבח לאלוהים, ובהרחבה, מילת שמחה והתרגשות. נכתבת גם alleluya, בעיקר בהתייחסות לשירי הנשמה.
חוצפה. chutzpah. תרומת הישראליות למילון האמריקני, בתיווך יידיש. מילון אוקספורד טוען שזו מילה ארמית. חצוף.
יהודי. Jew. גם כשם תואר: Jewish, וכמונח כללי - Judaism.
יהודה. judas. חור הצצה בדלת, בעקבות יהודה איש קריות, המלשין האולטימטיבי.
יהוה. Jehovah. שם האל העברי על פי הניקוד המקובל על בסיס 'אֲדֹנָי'. גם Yahweh.
יוֹבֵל. jubilee. בתנ"ך: קרן איל, ובהרחבה, שנת החמישים. משמש לציון חמישים או עשרים וחמש שנה בתחומים שונים בחיי היחיד והציבור. בכנסייה הקתולית הביטוי משמש לזמן כפרה על חטאים, בדרך כלל אחרי 25 שנה.
ישראלי. Israeli, וכן Israelite, אחד מבני ישראל בתקופת המקרא.
כיפה. kippa. הכיפה שעל ראש היהודי הדתי.
כנסת. Knesset. הפרלמנט הישראלי.
כרוב. cherub. דמות המלאך היהודי, ובהרחבה, דמות מלאך באומנות האירופית, וכן כינוי לילד יפה ותמים למראה.
כשר. kosher. כשר במשמעות היהודית-דתית, ובהרחבה, הגון, עומד במבחן הכללים והחוקים. גם kosher salt – מלח גס הנחשב בעל איכות גבוהה, בעקבות השימוש בו בהכשרת בשר בין היהודים.
לווייתן. leviathan. היצור המקראי שהוצמד לשמו של היונק הימי הענק. בהרחבה: רכב גדול ומסובך: "קשה לנווט עם הלווייתן הזה על הכביש". בעקבות ספרו המכונן של הפילוסוף הובס זהו גם כינוי למדינה אוטוקרטית-מלוכנית.
צלילה עברית. לווייתן // צילום: צילום אביעד שיינין, יו"ר מחמל"י
מבין. maven. מומחה או מוביל דעת קהל בתחום ספציפי, כגון יינות. בתיווך יידיש.
מגילה. megillah. המגילה התנכית, ובהרחבה: טקסט ארוך ומייגע. זאת בעיקר בעקבות קריאת מגילת אסתר בפורים. ביטוי נפוץ: the whole megillah, טקסט אינסופי.
מוהל. mohel. יהודי הגוזז עורלות תינוקות.
מוסד. Mossad. למילה שני שימושים המתייחסים לישראל לפני ואחרי קום המדינה. לפני: הגוף שעסק בהעלאת יהודים לארץ ישראל. אחרי: גוף הביון הישראלי. בשני המקרים זהו קיצור של השם המלא של הארגון.
מושב. moshav. צורת יישוב קואופרטיבית בישראל.
מנורה. menorah. מנורת בית המקדש בת שבעת הקנים, וכן כינוי לחנוכייה.
משוגע. meshuga. משוגע, מטורף. בתיווך יידיש.
משיח. messiah. המשיח שיגאל את עם ישראל, וכן כינוי לישו, משיח הנצרות. בהרחבה: מנהיג כריזמטי שוראים בו גואל ומושיע. גם כשם תואר: messianic, משיחי.
מתושלח. methuselah. כינוי לאדם זקן מאוד, בעקבות האדם הזקן ביותר בתנ"ך. גם כינוי לבקבוק יין ענק, הגדול פי שמונה מבקבוק רגיל.
סֶלָה. selah. מילת תפילה.
עברי. Hebrew. כינוי לבני ישראל העתיקים, וכן כינוי גנאי מודרני למי ששייך לעם היהודי. שם תואר: Hebraic.
עברית. Hebrew. שמה של השפה העברית.
עדן. Eden. כשם פרטי זהו שמו של גן העדן המקורי. כשם עצם, an Eden, זהו כינוי למקום שבו שוררים אושר ועונג.
עוזי. Uzi. תת המקלע המוכר לכל ישראלי, אהוב על צבאות העולם ועל ארגוני פשע.
כל העולם יורה בעברית. עוזי // צילום: לע"מ
עלייה. aliyah. הגירה לארץ ישראל. מכאן הביטוי make aliyah. המילה מתייחסת גם לכבוד הניתן למתפללים בקריאת התורה בבית הכנסת.
קבלה. Kabbalah. תורת הסוד היהודית. גם Kabbalist, Kabbalism. המילה נכתבת בגירסאות נוספות כמו Cabbala וכן Qabalah.
קיבוץ. Kibbutz. יישוב שיתופי ישראלי. גם: kibbutznik. במילוני סקרבל, השבצנא האנגלי, מותרת גם המילה kibbutzim.
רבי. Rabbi. הרב היהודי. גם rabbinic ועוד. בשפת עולם הפשע המילה שימשה כינוי לראש ארגון מאפיה, בעיקר כאשר הנ"ל היה בן דת משה.
ירמיהו. Jeremiah. שמו של הנביא התרחב באנגלית ובשפות נוספות ככינוי לאדם המתלונן בלי הרף או חוזה שחורות. jeremiad היא מסכת תלונות מתמשכת.
שבת. Sabbath. המילה הנפוצה ביותר בשפות העולם שמקורה עברי. היא משמשת במשמעות היהודית, וכן כלֵיל התכנסות מכשפות בימי הביניים. נגזרו ממנה sabbatarian, נוצרי השומר על יום ראשון בחומרה על פי חוקי השבת העברית, וכן יהודי המחמיר במצוות. sabbatical – שבתון, בדרך כלל אקדמי.
שואה. Shoah. רצח העם היהודי במלחמת העולם השנייה.
שטן. Satan. אויבו של אלוהים, לוציפר. גם כשם תואר: satanic, וכמונח: satanism, הערצת השטן באמצעות טקסי סגידה.
שין-בית. Shin Bet. השב"כ הישראלי.
תוהו ובוהו. Tohubohu. מצב של אי סדר קיצוני. במקרא "תוהו ובוהו" פירוש שממה וריק. המשמעות של אי סדר, המוכרת בגרמנית ובצרפתית, השפיעה על המשמעות העברית העכשווית.
תורה. Torah. התורה העברית, החומש.
תחת. Tush. מילת סלנג לישבן. גלגול מיידיש: 'טוכעס', שהיא ההגייה האשכנזית של 'תחת'.
תרפים. Teraphim. חפצי פולחן.
גם התורה העברית באנגלית // צילום: ישראל היום
דייוויד ג'ורדן אברהם פנחס שוורץ
דינה רוגינסקי, ישראלית המלמדת באוניברסיטת ייל, ערכה מחקר מעניין של שמות הסטודנטים היהודיים הלומדים עברית באוניברסיטת ייל. רובם אינם בני ישראלים ולא נחשפו לעברית בילדותם. כמחציתם אינם דתיים. רובם הגדול אשכנזים. היהודים לומדי העברית הם מה שמגדירים באוניברסיטאות "תלמידי מורשת".
מאפיין נפוץ של הסטודנטים היהודים הוא ריבוי שמות. לכל אחד מהם לפחות שם אחד נוסף על השם הפרטי הרשמי, ולפעמים שלושה וארבעה. השם הנוסף הוא על פי רוב "שם מורשת", המייצג את המוצא היהודי של הסטודנט או הסטודנטית. לדיאנה שם מורשת: נאוה. לדייוויד ג'ורדן שני שמות מורשת: אברהם פנחס. שני שלישים מן הסטודנטים נושאים שם מורשת כשם רשמי.
בין שמות המורשת של הבנות, שהן רוב המדגם נמצא את שרה, עתליה, חנה, שירה, עדן, את השם היידי שיינה, וכן ליבי, יסמין ועוד. בין הבנים: אהרון, מתיו, יונתן, איתי, מתן, נוח, שגיא ויהושע. השמות הראשונים שאינם שמות מורשת הם ג'סיקה, דניס, איזבל, ברנרד, ניקולס, אריק ועוד.
חלק גדול משמות המורשת מאזכרים בני משפחה שנפטרו. חלקם כשם בן המשפחה, ולעיתים בראשי תיבות. יונתן ופיליפ נקראים על שם הסבתות ג'וליה ופאולין. איתי, יסמין ושגיא שנולדו למשפחות ישראליות הם היחידים שאינם נושאים שם של בן משפחה.
לנתונים הסטטיסטיים מתווספים סיפורים של הסטודנטים על הנסיבות של מתן השמות. אוה –eve – נקראה כך בהתייחסות לחווה, "אם כל חי", לצד שמותיה היהודיים, על שם בני משפחה שנספוטבשואה. ג'סיקה-אלישבע היא בת למשפחה של אנסים מודרניים. אמה ששמה אליזבת נאלצה ללכת לבית ספר קתולי, והבת נקראה בשם העברי: אלישבע.
במחקר השתתפו 8 בני ישראלים. השמות שנבחרו להם אופייניים לשמות הניתנים בישראל: שגיא, עדן, מאיה, אורלי, איתי, דן, וכן יסמין הנהגית ג'סמין. יש בכך אירוניה מסוימת לאור הנטייה להעניק לילדים בישראל שמות בעלי צלצול אנגלי. יסמין מספרת ששמה נבחר בעקבות זכרונות ריח פרחי היסמין של הסבתא-רבתא שלה, מן העיר העתיקה בירושלים. "השם יסמין הופך את המוח שלי לעברית", היא אומרת.
התלמידים המזרחיים נקראים שגיא, עדן, דיאן, לאון ודניאלה. 'לאון' נקבע על פי מסורת מדוקדקת של קריאת שמות על פי בני משפחה בוגרים ביהדות חלב. השמות האשכנזים הם בדרך כלל שמות אמצעיים: רייזה, זלדה, האשקה, ליבה, פריידל, גיטל, שיינה, ליבי. כולן גאות בשמות וקושרות אותם לסיפורי המשפחה על הדורות הקודמים. הגבר היחיד הנושא שם יידישאי הוא לייב.
הסטודנטים התייחסו בכתב ידם למחקר. אחד מהם חתם בשני הסטים של שמו: דייוויד ג'ורדן שוורץ, אברהם פנחס שוורץ. דיאן כותבת: "אני חושבת שבכל העולם קוראים רק לי דיאן נאוה רפיזה. השם הפרטי שלי צרפתי, השם האמצעי שלי עברי, ושם המשפחה פרסי. אז אני צריכה גם שם אנגלי? שלושה שמות זה מספיק!".
גם לכם יש מספיק שמות? כנסו עכשיו לאתר הזירה הלשונית
• לי בירן חוזר ל"סיון" של יגאל בשן
• יש תקווה? ישראל נגד רוג'ר ווטרס
העדכונים הכי חמים ישירות לנייד: בואו לעקוב אחרינו גם בערוץ הטלגרם החדש שלנו!
טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו