השאלון הקטן: עם יוסי טל, שתירגם 15 סיפורים מתוך 22 הסיפורים בקובץ "ספר התשוקות - נשים לטינו־אמריקאיות כותבות אירוטיקה", הוצ' תשע נשמות
יוסי טל מתרגם מספרדית, פורטוגזית וקטלאנית מזה כעשור. "התשוקה הגדולה שלי היא תרגום ספרות", הוא אומר. בימים אלה הוא סיים לתרגם קובץ סיפורים של הסופרת הקטלאנית מרסה רודורדה".
איפה היית רוצה לראות שינוי בכתיבה על מין בעברית?
"סקס - ואני בוחר בכוונה במילה הזאת על פני המילה 'מין' ה'"נקייה' מדי - הוא אחד הכוחות המניעים את התרבות. עם כל אהבתי לספרות בעברית, היא די חסודה כשזה נוגע למין; ולצערי זה נכון גם לגבי מה שמתורגם. גם כשכבר יש סקס, הוא בדרך כלל בשוליים. אני מאמין שהבחירה שלא להדחיק את הנושא תוביל ליצירתיות טובה יותר בספרות".
כל הסיפורים בקובץ נכתבו במקור בידי נשים. האם העסיק אותך ה"קול הנשי" או הפער המגדרי בין הכותבות למתרגם?
"לגמרי! נקודת המבט הנשית מרתקת אותי בהקשר הזה, כי היא תמיד נתפשת כ'חשובה פחות', כאילו היצר המיני אצל נשים לא באמת מפותח ומרכזי כמו אצל גברים. לא רק שזה לא נכון, לפחות לפי המבט של הסופרות שאותן תרגמתי, אלא שהוא רבגוני ומסועף כמו זה של הגברים, אם לא יותר ממנו".
יש קשיים מיוחדים בתרגום ספרות ארוטית לעברית?
"בהחלט. כל מתרגם יודע שהעברית, עם כל עושרה, לא ניחנה באוצר מילים רב, והדבר נכון פי עשרה כשמדובר בסקס. כשבספרדית יש כל כך הרבה מילים לתאר את שמות האיברים השונים, בעברית המצב לא כזה. גם תנוחות ופעולות הקשורות לעניין פשוט לא זכו למינוח מקובל בעברית".
מתרגמים שהשפיעו עליך?
"בשפות שאני פועל בהן יש לא מעט מתרגמים טובים בארץ. אני מתחבר לסוג המתרגמים שלא הופך כל טקסט שנכתב במקור בשפה יומיומית לשפה גבוהה ומליצית, ויודע להיצמד לרוח המקור וליצור בעברית טקסט שלמרות המרקם החלק שלו עדיין משמר את היופי הזר. בין המתרגמים שאני אוהב מספרדית אפשר למנות את סוניה ברשילון ז"ל, מיכל שליו, טל גולדפיין, ליה נירגד וטל ניצן"
אפשר להתפרנס מתרגום?
כדי לעסוק בתרגום, ובכלל בתחום הרוח, צריך באמת לאהוב את זה. אפשר להתפרנס מזה. לא מדובר במכרה זהב אבל העושר הרוחני עולה על כל דבר אחר".
ציטוט שמדבר לליבך במיוחד.
"אני חושבת שהחיים הם שרשרת של משגלים לוהטים שמגדירים את מהלך הזמן, את הצפיפות שלו" (מהסיפור "אקפולקו" של פלור מונפורט
טעינו? נתקן! אם מצאתם טעות בכתבה, נשמח שתשתפו אותנו